• Новости
  • Заметки
  • Картинки
  • Видео
  • Переводы
  • Опергеймер
  • Проекты
  • Магазин

Шрек 2

27.12.08 | Goblin | 35 комментариев »

Кинорецензии

Каждый последний поход в кино сопровождался просмотром рекламных роликов Шрека 2. На дому прослушал массу анонсов о том, что, дескать "правильный перевод только в кино". Хотя, как известно, правильный перевод — он только у мега-студии полный Пэ. Ради интереса сходил, посмотрел Шрек 2 в кино.

Общее впечатление — старались, да. То есть откровенных ошибок, когда просто лень посмотреть, что там по-английски написано, и ляпнуть что первое в башку взбрело — почти нет. Другое дело, в фильме полно фраз с двойным значением и игры слов. Тут наши умельцы не справились совсем.

Из того, что особенно резануло слух:

Prince Charming — Принц Чарминг

В фильме речь идет о прекрасном принце из сказки. Типа "принцесса ждала прекрасного принца". Не Чарминга, а прекрасного. А сына феи так и зовут — Прекрасный. И через это, к примеру, король всегда, когда говорит "prince Charming", он имеет в виду конкретного человека и называет имя — Charming. А его жена-королева думает, что он имеет в виду стандартного "прекрасного принца".

По-русски легко изготавливается "принц Прекрасный" и "прекрасный принц". Ничего подобного в дубляже нет, мощный шутейный слой — просто загублен.

fairy godmother — фея-крестная

Как это принято в Шреке, фея — тетенька непростая. А именно — с серьёзным закосом под местную мафию, аналог сказочного "крестного отца". Поэтому она разъезжает в мега-карете, её постоянно сопровождают два амбала, и общается она только с помощью прозрачных угроз и запугивания. При этом, как сказано выше, она фея. В результате перевода "фея-крёстная" — мафиозная часть пропала начисто.

ogre — один раз переведён как тролль, далее по фильму — великан

Ну, то что огр — это великан-людоед, пояснять бесполезно, всё равно не поймут. Персонаж огр в английских сказках всегда крайне тупой, а Шрек — полная тому противоположность, умён и людей жрать отказывается, что крайне забавляет людей понимающих (это не касается идиотов, для которых и гоблин — ништяк). Однако товарищи, переводившие мультик, этого просто не знают.

Кроме того, они не читали в детстве сказку про Кота в сапогах. А зря. Переводить фильмы нужно подготовленным! Если бы удосужились прочесть первоисточник, то узнали, что Кота король нанял не просто так, а потому что именно Кот в сапогах — специалист по ликвидации людоедов. Кот, как известно, сперва развёл, а потом сожрал людоеда, а вовсе не тролля (которые вообще-то живут в скандинавских пещерах) и не просто великана.

Великаны бывают разные. Например, green giant, который никакого отношения к людоедам не имеет. А ogre Шрек, повторюсь — это великан-людоед. Именно поэтому все люди его крайне не любят и постоянно норовят убить.

Medievial Meal — Средневековая еда

Есть такое заведение — Макдональдс, его и пародируют в данном аспекте. В Макдональдсе есть детский "обед" — называется "хэппи-мил". В комплекте с ним детям выдают игрушку, в данном случае — здоровенный топор.

purr — урчать

To purr — это мурлыкать, а не урчать. Мурлычет Кот в сапогах, наблюдая за Шреком и ослом. На упрёк Шрека осёл совершенно справедливо отвечает, что "ослы не мурлыкают", а вот урчать (в животе, например) может у каждого.

start beating me with the stick going "Pinata" — били и кричали "мани, мани!"

Пиньята (Pinata) — это в Америке такая игрушка (происходит от латиносов, откуда и название), обычно в виде осла, которую набивают конфетами и подвешивают на праздниках (как правило — детских), и которую нужно разбить палкой, чтобы достать конфеты. По пьяни гости фермера приняли осла за такую "пиньяту". "Мани", то есть деньги, тут абсолютно не при чем.

potion — настойка

Речь идёт про волшебное снадобье/зелье (с отсылкой на песню Love potion number 9), которое может превратить зеленого людоеда в красавца-мужчину, наделив его "божественной красотой". Никакая настойка (даже на ягодах боярышника) таких чудес не являет.

if we need an expert on licking ourselves, we give you a call если мы захотим, чтобы нас облизали, мы тебе позвоним

На самом деле осел цинично намекает на привычку кота лизать собственные яйца (чем Кот в сапогах самозабвенно занимался, когда в первый раз встретился с принцессой).

I'll be your true love. I'll be true... enough. — Я буду твоей суженой. Я буду суженой... надолго.

Речь идёт не о суженых, а о верной (настоящей) любви. Одна из девиц не до конца уверена в своих силах, поэтому добавляет, что будет "достаточно верной", т.е. не до конца.

Why the long face — что у вас за печаль?

Long face — "вытянувшееся" лицо, описывает внешний вид расстроенного или огорчённого человека. В мультике цитата из старого английского анекдота про лошадь, которая пришла в бар и услышала от бармена "Why the long face?". По-русски достаточно часто говорят "у него аж лицо вытянулось". Куда дели шутку — непонятно.

catnip — кошачье мясо

В данной сцене у кота изымают пакетик с травкой, и Кот орёт, что это не его. По уму речь следовало бы вести о валерьянке, которая влечёт котов что твоя наркота. Хотя, как верно подсказывают знающие камрады, catnip — это кошачья мята. Сомневаюсь, что народные массы про такое применительно к котам знают. Но "кошачье мясо", как ни крути — караул.

I'm the real boy — я ребёнок

В сказке про Пинноккио деревянный мальчик мечтает стать "настоящим". "Настоящий мальчик" — это для него крайне важно. Ни о каком "ребёнке" речи не идёт — будучи деревянным, Пинноккио все равно остаётся мальчиком-ребёнком, а не взрослым.

Ну и по мелочам:

feeding the fish — охраняю рыбок

you are bothering me — уши оборву

he'll be fine — переживает

furniture — господа

let's bond with Daddy — будем дружить с папой

missed the dinner — мы по тебе скучали

fire in the hole — заряды заложены

do this to her — чтобы ее обманули

c minor — соль минор

В общем, хотели как лучше, а получилось как всегда — несмотря на клятвенные заверения и яростную рекламную кампанию.

Многие яростно доказывают, что смотрели отличный пиратский перевод, в котором всё нормально. Сообщаю, что в пиратском переводе ненормального ничуть не меньше, только оно несколько другое.

ogre

Огр, то есть людоед-великан, у пиратов почему-то гоблин. Гоблин, чисто для справки — очень маленькое создание. Людей не ест. Ничего общего с великаном-людоедом не имеет. Кот в сапогах нигде с гоблинами не пересекается.

risking life and limb

Это, оказывается, "рискуя жизнью и честью", а не здоровьем.

Donkey!

Это переводится просто: Донкей.

Well, there's some fine print for you!

"Так, значит, из меня вышел отличный принц!" — это вместо "мелким шрифтом" (fine print).

That's me: the noble steed.

"Это я, верный оруженосец!" — благородный скакун превратился в оруженосца.

I'll have the Medieval Meal.

"Мне средневековую пищу" — всё то же.

Two Renaissance Wraps, no mayo...

"Мне двух зажаренных крыс, без майонеза" — вот так вот, двух зажаренных крыс да без майонеза. Фея внушает. Меню феи — тоже.

Must be like some finishing school.

"Должно быть, в исчезающую школу" — вместо учреждения для благородных девиц. Чистый Пратчет.

The bush shaped like Shirley Bassey!

"Вот куст, похожий на Ширли Мэнсон!" — сестра Чарли Мэнсона, наверно.

l know it was kind of a tender moment back there, but the purring?

"Я понимаю, осёл, это было трогательно, но мурчать?" — как и в дубляже, мурчат/урчат, только не мурлыкают.

Take the sword and neuter him. Give him the Bob Barker treatment.

"Думаю, нужно его убрать прямо здесь. Искупаем его немного!" — это разговор про кастрацию кота.

Are you feeling at all degraded or oppressed?

"Вы чувствуете себя деградированным и несчастным?" — многие чувствуют себя деградированными.

No more itchy butt crack?

"Рыгать нельзя будет" — интересный вывод, применительно к почёсыванию задницы.

Bet your bottom...

"Пни себя" — вот так.

Hey, boss. Let's shave him.

"Босс, давай его кинем" — на что можно кинуть осла, у которого ничего нет? Или через что кинуть?

Oh, don't take the potion, Mr. Boss, it's very bad.

"Не думаю, что он только хорош" — да, точно, он ещё и плох.

Hey, mice, pass me a buffalo wing!

"Эй, мыши, бростье мне крылышко буйвола!" — это хоть и сказка, но крылатых буйволов там не было. Были куриные крылья.

No, to your left. Your left!

"Левое, левое!" — в смысле — левее, левее.

Police brutality!

"Мы из дворца!" — именно так кричат негры, когда полицейские заламывают неграм руки.

They're briefs!

"Это либресс!" — это Пиноккио оправдывается, что у него не женские трусы.

C Minor, put it in C Minor.

"Си минор, давайте си минор" — ну, в музыке кто на что горазд. Напоминаю экспертам: с d e f g a h. До ре ми фа соль ля си, всё просто.

Важное пояснение для идиотов: данные заметки не имеют целью продемонстрировать мои небывалые познания. Данные заметки — они про вульгарную халтуру везде и всюду, которая видна любому интересующемуся.

Правильный перевод от студии полный Пэ уже готов, заценить можно будет уже через пару недель. Не будем лицемерить: по сравнению с тем бредом, который все уже посмотрели на двд — в очередной раз просто другое кино.

Помимо чисто "языковых" шуток (как prince charming — prince Charming) в фильме усиленно пародируются другие фильмы и известные события: например, Кот сперва мурлычет на дереве как Хищник, а потом вылезает из-под рубашки Шрека как чужой в фильме Чужой.

Много чисто американских шуток: Шрек удирает "на белом мустанге" как О. Джей Симпсон от полиции, рыцари в передаче Knights (Рыцари), которые в Шреке вместо полицейских, называются F.A.P.D. (Far Away Police Department), что есть "тонкая" аллюзия на L.A.P.D. (Los Angeles Police Department) — полицию Лос-Анджелеса и передачу Cops (Полицейские) — с соответствующим поведением рыцарей закона.

Принято решение по возвращении из отпуска заснять про Шрек 2 "объяснительное" кино, где все тонкие моменты будут доходчиво разъяснены — дабы сограждане наконец-то смогли осознать, что же такого смешного в тупых американских фильмах. В связи с глобализмом проекта это будет не ролик, а отдельное кино, с закосом под документализм.

Ну а в целом — отличный мультик, рекомендую.

16.08.2004.

Шрек 2 на Озоне
Вконтакте
Одноклассники
Google+

Комментарии


cтраницы: 1 всего: 35, Goblin: 5

TL1
отправлено 27.12.08 18:12 | ответить | цитировать # 1


Таки ноты: с d e f g a [b]


Goblin
отправлено 27.12.08 18:41 | ответить | цитировать # 2


Кому: TL1, #1

> Таки ноты: с d e f g a [b]

[меланхолично смотрит]


WarMaker
отправлено 27.12.08 19:31 | ответить | цитировать # 3


b - это Си бемоль.
h - просто Си.


Troubleshooter
отправлено 27.12.08 20:26 | ответить | цитировать # 4


Попахивает холиваром! :-)

Писать много лень, поэтому взял цитату из одного музыкального форума:

"Раньше музыкальный строй начинался с ноты ля, современной си не было, она была несколько ниже и была близка к нынешнему си-бемоль. Вот и обозначили всё по порядку: A-B-C-D-E-F-G, от ля до соль. И уж потом, когда приняли так называемую "темперированную" (выровненную) систему добавили современную си и обозначили её H.
Кстати, суть этого выравнивания заключается в том, что звукоряд делится на 12 звуков (октава). Нота ля первой октавы принимается равной 440 Гц, а отношение частот соседних ступеней звукоряда равно корню 12-ой степени из 2. Отсюда немедленно следует, что одноименные ноты в соседних октавах относятся друг к другу как 2:1 (более высокая к более низкой).
Ну и наконец, как мне кажется, самый убийственный аргумент против любителей обозначать современную си как B:
одна из прелюдий (или сюит, точно не помню) Иоганна-Себастьяна Баха начинается так: си-бемоль, ля, до, си (бекар). Ничего не находите в этом? Правильный ответ: буквенные обозначения этих нот в данном порядке образуют фамилию композитора: B, A, C, H - BACH."

Данное мнение полность разделяю.:-)


TL1
отправлено 28.12.08 00:15 | ответить | цитировать # 5


Понятно. Просто в компьютерном мире (напр. стандарте MIDI) B всегда используется строго ряд "CDEFGAB'. А, ну конечно:

http://en.wikipedia.org/wiki/Note

"In parts of Europe, including Germany, Poland and Russia, the natural symbol transformed into the letter H: in German music notation, H is B♮ (B-natural) and B is B♭ (B-flat)."


Goblin
отправлено 28.12.08 00:16 | ответить | цитировать # 6


Кому: TL1, #5

> Просто в компьютерном мире (напр. стандарте MIDI) B всегда используется строго ряд "CDEFGAB'.

Когда учат музыке, последнее всегда h.


TL1
отправлено 28.12.08 00:21 | ответить | цитировать # 7


Никогда не догадаешься, чего нового узнаешь на сайте Oper.ru в следующий раз!!11


gilroks
отправлено 28.12.08 01:02 | ответить | цитировать # 8


вот прочитал разбор и вспомнил что так и не посмотрел второго шрека в правильном переводе, пошёл компенсировать.
кстати а что случилось с документальным фильмом?


Troubleshooter
отправлено 28.12.08 02:21 | ответить | цитировать # 9


Кому: TL1, #5

> Просто в компьютерном мире (напр. стандарте MIDI) B всегда используется строго ряд "CDEFGAB'

"Раньше музыкальный строй начинался с ноты ля, современной си не было, она была несколько ниже и была близка к нынешнему си-бемоль. Вот и обозначили всё по порядку: A-B-C-D-E-F-G, от ля до соль. И уж потом, когда приняли так называемую "темперированную" (выровненную) систему добавили современную си и обозначили её H."

Мне кажется, что собака порылась именно здесь. Не могу сказать, что подразумевается под "раньше" (с музлитературой и музисторией всегда были нелады), но подозреваю, что средневековье, раз Иоган-Себастьян (1685—1750) оперировал уже современной Н (си). Компьютерный же мир обязан вообще своим существованием Америке. А как относятся в Америке к разным мировым стандартам (выровненная система не исключение) мы все прекрасно знаем глядя на американский вариант британской системы единиц. То есть на момент колонизации Америки Европа судя по всему до конца не определилась с использованием музыкального строя, консервативные британцы увезли с собой старое обозначение и до сих пор его в Америке и употребляют. Поэтому во всех ку-бэйсах и кейкволках мы видим американизированое Си (В), а не общепринятое в нотной грамоте H.

Но это всего лишь версия, тут с историей 70-80-тилетней давности разобраться не выходит, что уж говорить про средние века. :-)


Обжора
отправлено 29.12.08 05:59 | ответить | цитировать # 10


> "Вот куст, похожий на Ширли Мэнсон!" — сестра Чарли Мэнсона, наверно.

Ширли Менсон - солистка ВИА "Garbage". Такая готичная деука.
Она же снимается в сериале Терминатор: Хроники Сары Коннор в роли Катерины Уэзер, СЕО хай-тек компании во 2-м сезоне, так в интернетах написано.


moroz2000
отправлено 29.12.08 17:10 | ответить | цитировать # 11


Кому: Обжора, #10

речь идет таки о другой тетке, но тоже певице
http://en.wikipedia.org/wiki/Shirley_Bassey


Маленький Друг
отправлено 30.12.08 01:05 | ответить | цитировать # 12


Кому: moroz2000, #11

> речь идет таки о другой тетке, но тоже певице

Но Ширли Мэнсон , всё равно из Garbage . Надмозги видимо только её знают .


Обжора
отправлено 30.12.08 09:59 | ответить | цитировать # 13


Кому: moroz2000, #11

> речь идет таки о другой тетке, но тоже певице
> http://en.wikipedia.org/wiki/Shirley_Bassey

Получается, что надмозги Ширли Бесси (певицы с невероятным голосом, по версии журнала "Hello" входящей в сотню самых известных людей ХХ века - согласно педивикии) заменили на Ширли Менсон. Это, полагаю, все равно, что в нашем кино вместо отсылки к Пьехе вставить какую-нибудь там Фриске. Ну, примерно так я понимаю соотношение калибров имен.

Да и в самом деле, кто такая эта Бесси? Саундтрек к бондиане? Да у нас никто ее не знает, поменяем на молодую, с похожим именем. Вон, Менсон тоже в бондиане саундтреком отметилась, и известнее у нас намного — полагаю, это и есть то самое проявление "божьей искры", в отсутствии которого упрекают Главного всякие "профессионалы". Мда.

Тут и пассажи "покушать-покакать" блекнут.


moroz2000
отправлено 30.12.08 10:44 | ответить | цитировать # 14


potion ? настойка
наверное надо сказать "зелье" че-то другое в голову не приходит
Hey, mice, pass me a buffalo wing!
может, крылышко бройлера?
They're briefs!
(короткие)похоже, Пиноккио оправдывался, что на нем не стринги, а мужские плавки
fire in the hole ? заряды заложены
кажется где-то здесь уже писали что это термин подрывников в шахтах? правильный перевод нечто вроде "прикройся ветошью и не отсвечивай" :)
feeding the fish ? охраняю рыбок
- а это тоже не какое-то выражение, типа как the fish in between - "нечто среднее"


Gatanoa
отправлено 30.12.08 13:32 | ответить | цитировать # 15


Мне понравился официальный перевод. У нас Шрек более уверенный и наглый. :D


Dizzy
надзор
отправлено 31.12.08 14:30 | ответить | цитировать # 16


> furniture — господа

[Ржот]


Gatanoa
отправлено 01.01.09 07:44 | ответить | цитировать # 17


["risking life and limb
Это, оказывается, "рискуя жизнью и честью", а не здоровьем."]
Кстати говоря, меня заинтересовала эта фраза, когда я для себя переводил субтитры на пиратском DVD. В толстом словаре в магазине я нашёл, что Limb - это некий ореол. Так что тут явно звучит какой-то тонкий юмор. И как следует перевести эту фразу на русский правильно? Каким же таким ореолом рискует принц?


Goblin
отправлено 01.01.09 13:29 | ответить | цитировать # 18


Кому: Gatanoa, #15

> Мне понравился официальный перевод.

Надо понимать, в английском ты ничего не понимаешь?


Gatanoa
отправлено 01.01.09 16:02 | ответить | цитировать # 19


Я учу английский. ;)


TL1
отправлено 02.01.09 14:43 | ответить | цитировать # 20


Не надо никогда догадок строить, в Инете всё есть. Например, про "fire in the hole":
http://en.wikipedia.org/wiki/Fire_in_the_hole

Примерно в 90% случаев правильный перевод будет просто: "Ложись!!!"


MiGus
отправлено 03.01.09 22:43 | ответить | цитировать # 21


Кстати, куст там действительно похож на Ширли Бейси, а не на Мэнсон :)


Goblin
отправлено 03.02.09 12:14 | ответить | цитировать # 22


Кому: Gatanoa, #19

> Я учу английский. ;)

Стыдись.


Хромая Хельга
отправлено 20.02.09 11:04 | ответить | цитировать # 23


Ну, что можно говорить про перевод с английского на русский, если (всем же известна ситуация на Украине?)не могут правильно перевести с русского на братский украинский! Когда читаешь украинские субтитры под русским фильмом, и осознаёшь, что половина фраз просто потеряла смысл, становится грустно.
[печально вздыхаю, и ухожу ненавидеть своё украинское телевидение...]


Профессор добро
отправлено 25.02.09 23:35 | ответить | цитировать # 24


>Пиньята (Pinata) — это в Америке такая игрушка

Это слово вызвало интерес при просмотре. Спасибо за поясненение.

Шутка атомная.

>По уму речь следовало бы вести о валерьянке

В одном из переводов её именно так и перевели (и пиньяту перевели как пиньяту). Зато других косяков наделали.

>16.08.2004.

Купил в правильном переводе в 2005-м. :)

Жаль многие переводы можно найти только на пиратках.

Обладатели лицензий, очнитесь! Правильные переводы рулят!

[слышит шаги на лестнице]


Профессор добро
отправлено 25.02.09 23:35 | ответить | цитировать # 25


Кому: Goblin, #22

> Стыдись.

Сейчас решит, что учить английский - стыдно. :)


ASD-real
отправлено 17.03.09 16:04 | ответить | цитировать # 26


>фея — тетенька непростая. А именно — с серьёзным >закосом под местную мафию, аналог сказочного >"крестного отца". В результате перевода "фея->крёстная" — мафиозная часть пропала начисто.

может "фея в законе" будет интереснее звучать?

сорри, не знаю как Главный перевел.


nepredskazuema
отправлено 18.03.09 05:03 | ответить | цитировать # 27


Я не читала правила.



OverLord
отправлено 16.07.09 00:06 | ответить | цитировать # 28


Кому: Goblin, #22

> Donkey!
>
> Это переводится просто: Донкей.

Валяюсь! :)



bofto
отправлено 04.09.09 23:45 | ответить | цитировать # 29


Кому: Goblin, #6

Простите, в Штатах си называют B, по крайней мере на уровне школы.


Leonov
отправлено 15.08.10 16:48 | ответить | цитировать # 30


Кому: Goblin

> Принято решение по возвращении из отпуска заснять про Шрек 2 "объяснительное" кино, где все тонкие моменты будут доходчиво разъяснены — дабы сограждане наконец-то смогли осознать, что же такого смешного в тупых американских фильмах. В связи с глобализмом проекта это будет не ролик, а отдельное кино, с закосом под документализм.

Вопрос. Я чего то пропустил? Или эта идея как и 99% отличных твоих задумок к сожалению закончилась ничем?


Goblin
отправлено 15.08.10 16:48 | ответить | цитировать # 31


Кому: Leonov, #30

> Или эта идея как и 99% отличных твоих задумок к сожалению закончилась ничем?

как 99,9%


Crapule
отправлено 03.10.10 00:23 | ответить | цитировать # 32


Не занудства ради, а точности для: в мульте пародировался не Макдональдс, а Burger King (заведение называлось, ЕМНИП, Burger Prince).

Что, в общем-то, не отменяет факта запоротой шутки :).


NidhoggR
отправлено 04.02.11 17:13 | ответить | цитировать # 33


Кому: bofto, #29

> Простите, в Штатах си называют B, по крайней мере на уровне школы.
>

Да везде уже B. Но если вдуг встретится H то тоже си! :)

Кстати говоря "C-minor" и "si minor" звучит на англицком одинаково, может быть это ввело в заблуждение господ(furniture)-пиратов. Хотя говорят все равно только "C-minor"...


AlTat Jnr.
отправлено 03.09.11 15:33 | ответить | цитировать # 34


Кому: Troubleshooter, #9

> Поэтому во всех ку-бэйсах и кейкволках мы видим американизированое Си (В), а не общепринятое в нотной грамоте H.

Хотелось бы отметить, что американский стандарт "C D E F G A B", укоренившийся намертво в США, получает свое распространение и в России. Отчасти это связано с тем, что в многочисленной американской музыкальной литературе при переводе на русский язык оставляют оригинальный вариант обозначения нот.


Mobila
отправлено 29.10.12 17:47 | ответить | цитировать # 35


[Переводить фильмы нужно подготовленным!]
От фразы вспомнилось переведенное имя Рокки Хоррор (из известного мюзикла "The Rocky Horror Picture Show") в "Чтиве", когда телохранитель померал и просил его так называть. Но количество дубляжерских оплошностей всё ещё не перестаёт удивлять.



cтраницы: 1 всего: 35

Правила | Регистрация | Поиск | Мне пишут | Поделиться ссылкой

Комментарий появится на сайте только после проверки модератором!
имя:

пароль:

забыл пароль?
я с форума!


комментарий:
Перед цитированием выделяй нужный фрагмент текста. Оверквотинг - зло.

выделение     транслит

CTRL+ENTER

разделы

Главная страница

Tynu40k Goblina

Синий Фил

Опергеймер

Светосила

За бугром

English

Победа!

интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Комментарии

Поисковые запросы

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Google+

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Гоблин в ivi

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

tynu40k

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в Google+

Новости в ЖЖ

Группа в Контакте

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк