• Новости
  • Заметки
  • Картинки
  • Видео
  • Переводы
  • Опергеймер
  • Проекты
  • Магазин

Мертвец

26.06.08 | Goblin | 53 комментария »

Кинорецензии

Не так давно перевёл х/ф Мертвец от гражданина Джармуша. Фильм, как известно, непростой. Типа не для всех. Я бы даже сказал — интеллектуальный такой. Именно поэтому, конечно, я его и перевёл.

Потому что надо постоянно переводить интеллектуальное кино. Ну, чтобы люди знали, о чём на самом деле эти фильмы. Одно мощное произведение Джима нашего Джармуша под названием Пёс-призрак: Путь самурая мной уже переведено, и вот — готово второе!

Ну и, ясен пень, тут же по различным сцылкам и по почте узнал о себе много нового. Ибо эксперты и мастера художественного перевода не дремлют. Поступления с одной стороны всё больше в стиле "на такие фильмы тебе рановато тявкать". С другой стороны "а чего там переводить-то?" И, конечно, просто массовые вопли на тему "на лицензии прекрасный перевод, мне очень нравится".

Переводить там, действительно, практически нечего. Однако рассказы о замечательном лицензионном переводе заинтересовали. Пошёл в прокат, взял кассету. А тут ещё и камрады другой, ничуть не менее лицензионный перевод, сграбили в mp3 и дали скачать, за что им большое спасибо. Ну и принялся смотреть и слушать.

Что можно сказать по итогам? Либо ценители "прекрасных лицензионных переводов" — они идиоты полные (что, собственно, неудивительно), либо они чужого языка вообще не понимают (что, в общем-то, очевидно). Но мнение, как положено, имеют.

Привожу ровно один пример — чтобы ни своё, ни чужое время не тратить. Сцена: три охотника за опоссумами сидят у костра, говорят "про Библию". Для более ясного понимания сперва — текст оригинала, следом — два перевода.
- Tonight we're reminded... of the evil emperor Nero Augustus. He was the scourge of all the Christians. For the entertainment of his guests, Nero would illuminate his whole garden... with bodies of live Christians covered in burning oil... strung up on flaming crosses, crucified. And at dinner, he would have the Christians rubbed by his guards... with aromatic herbs and garlic... and sewn up into sacks. And then they'd throw these sacks to the wild dogs.
Вот как данная ситуация изложена в лицензионном переводе номер один:
- Сегодня ночью нельзя не вспомнить о кровавом императоре Ниро Агустусе. Он был проклятием всех христиан. Для того, чтобы развлечь своих гостей, Ниро придумывал такие штуки. Чтобы осветить свой сад, он расставлял в аллеях кресты с телами распятых христиан. Обливал их кипящим маслом и поджигал. А на ужин... он подавал их мясо как основное блюдо... со специями, приправами. А остатки зашивали в мешки, и бросали на растерзание диким собакам.
Слабознающим объясняю: был такой римский император Нерон. Нерон. Не Ниро, а Нерон. И не Агустус, а Август. То есть не Ниро Агустус, а Нерон Август его по-русски обычно зовут. Затрудняюсь определить, насколько надо быть тупым, чтобы этого не знать. Но ничего, Ниро так Ниро — мало ли их там было, императоров всяких.

Слово scourge мы пропустим — оно непростое, далеко не каждый его может знать, не вопрос. Но вот далее, где речь идёт о пожирании христиан на ужин, в оригинале факт людоедства — увы! — напрочь отсутствует. Вот не жрал Нерон христиан на ужин, и всё тут. Он прикольный был парень — знающие люди не дадут соврать. Но в оригинале нет ни слова о каннибализме. И официантом Нерон не подрабатывал, никому ничего не подавал. Как раз наоборот — ему всё подтаскивали.

И остатков от сожранных христиан никто в мешки не зашивал. Само это действо — зашивание остатков мяса в мешки — вызывает лёгкое недоумение. Зачем объедки зашивать в мешок? Чтобы бросить собакам? Ответственно заявляю: собаки объедки лучше всего доедают без мешков. Но, вполне возможно, я не знаю чего-то такого, что знают авторы лицензионных переводов. Вполне возможно. Это особенно выпукло проступает во втором примере так называемого перевода.

На самом же деле в оригинале говорится о том, что гвардейцы-стражники по команде императора Нерона натирали христиан пахучими травами и чесноком. А потом зашивали христиан в мешки. И зашитых в мешки живых людей бросали на растерзание диким псам. Ну, так солидные люди в Древнем Риме отдыхали и развлекались. Культура, [censored].

Обратно затрудняюсь сказать, сколь глубоки должны быть познания для того, чтобы вот это правильно перевести. Имею мнение, что знаний в объёме средней советской школы — достаточно.

Плюс следует помнить, что лицензионные фильмы переводят не на слух, а с монтажных листов. То есть письменно. А потом актёры зачитывают текст вслух.

Но это была, собственно, прелюдия. Потому что во втором лицензионном переводе по тому же поводу говорится вот что:
- Этой ночью я вспомнил жестокого императора Нерона Августа. Он бичевал всех христиан. Например, освещал весь свой сад телами горящих заживо христиан, облитых воском. Некоторых... прибивали к крестам. За обедом у Нерона рабынь-христианок заставляли сексуально обслуживать его гостей и гвардию. А потом и собак.
Первое, что вызывает неподдельную радость — трансформация непонятного Ниры в Нерона. Налицо нешуточные познания в области античной истории.

Откровенно радует приблизительное понимание значения слова scourge. Правда, есть некоторая путаница между глаголом и существительным, но серьёзнейший прорыв налицо!

Радость, однако, тут же омрачается бедой: одновременно с превращением Ниры в Нерона ещё и масло почему-то превратилось в воск. Никогда не слышал, чтобы для улучшения горения что-нибудь поливали воском. Но тут я снова в силу природной ограниченности и узколобости, отягощённых службой в нестройных рядах МВД, могу чего-то не знать. Видимо, у мастеров перевода воск горит адским огнём! И то, что поливают воском — горит тоже.

А дальше наступил полный атас. Христиане внезапно сменили пол. И превратились в христианок-рабынь. Хотя ни про женщин, ни про рабов в оригинале речи не было, но образованному человеку всё понятно без дурацких объяснений: это были христианки-рабыни.

И тут автор перевода наносит последний удар: чуткий хозяин, выказывая глубокое уважение к собравшимся товарищам, принуждает христианок-рабынь заняться сексом сперва со своими гостями, потом с заскучавшими гвардейцами. А напоследок ещё и с собаками! Вот это, я понимаю, отдых! Вот это кипение разума! Вот это, [censored], группен-секс! По-царски!!!

Нерон, обожравшийся в первом переводе человечины, потные гости, пьяная солдатня, собаки, нажравшиеся мешков — и все занимаются сексом с христианами-рабынями. Босх удавился бы от зависти — во сюжет!!!

Жаль, монолог в фильме коротковат. А не то профессионал бы нам поведал о самом сокровенном, что же было дальше: когда христианки надоедали и разгорячённая древнеримская братва переключалась сперва на собак, а потом уже и сам Нерон под раздачу попадал.

Не могу знать, насколько надо быть больным на голову, чтобы слепить подобное из незатейливых предложений.
Затрудняюсь предположить, каким кретином надо быть для того, чтобы считать эту бредятину "прекрасным переводом".

Мои жалкие потуги на перевод безусловно меркнут перед классическими работами титанов лицензионного перевода. Знаний должной глубины, позволяющих переводить вот так, у меня нет. Фантазия тоже серьёзно ограничена справкой от психиатра, в которой прописан скучный диагноз "психически здоров".

Короче, всем доморощенным экспертам — пламенный привет.

На досуге потренируйтесь в переводе названия софта Nero: Burning ROM

Фильм Мертвец на Озоне

Пёс-призрак: Путь самурая на Озоне

Джим Джармуш. Интервью. на Озоне

18.12.2003.
Вконтакте
Одноклассники
Google+

Комментарии


cтраницы: 1 всего: 53, Goblin: 6

Аскольд
отправлено 26.06.08 22:19 | ответить | цитировать # 1


ДЮ, ну нельзя же так. Я, пока читал, своим смехом семью напугал.

>На досуге потренируйтесь в переводе названия софта Nero: Burning ROM.

В даной программе есть небольшой ляп(программеры могли и не знать). На заставке изображён горящий Колизей, а он был построен после сметри Нерона.


Отто фон Орк
отправлено 27.06.08 01:11 | ответить | цитировать # 2


Scourge... Вспоминаю русский перевод Варкрафта 3. Где слово было переведено не как "бич", а как "плеть", потеряв скрытый смысл (подразумевалась кара). Какое сложное для наших Ыкспертов слово!


pih
отправлено 28.06.08 21:38 | ответить | цитировать # 3


Товарищ Пучков, позвольте немного критики.

От Ваших переводов балдею. Первое, что слышал - Взвод. Было давно. Но зацепило даж за девственную, неиспорченную суровой действительностью душу. С тех пор - фанатею... Snatch и Full Metal Jacket в вашем исполнении практически шедевриальны. Но вот всё впечатление от Мертвеца ипортил момент первой встречи Никто с Билли Блейком. На мой субъективный взгляд (который к слову основывается на некотором, хоть и неглубоком, знании английского языка) индеец ну никак не мог обозвать Билла:
"... тупой белый (цензорд)..."
Причем, дважды. Вот в Ghost Dog`е это было к месту. Актёр там, кстати, один и тот же играет что индейца с крыши, которому двое макаронников грозатся его красный зад налимонить, что кровосмешенца племён Absoluca и Ungampi Pacani. А здесь, уж извините за дерзость, но с самим нутром Никто никак не вяжется.
Но это лишь мнение, не более.


Goblin
отправлено 28.06.08 23:22 | ответить | цитировать # 4


Кому: pih, #3

> На мой субъективный взгляд (который к слову основывается на некотором, хоть и неглубоком, знании английского языка) индеец ну никак не мог обозвать Билла:
> "... тупой белый (цензорд)..."
> Причем, дважды. Вот в Ghost Dog`е это было к месту.

Как думаешь, почему это есть и там, и там?


Memo
отправлено 29.06.08 10:18 | ответить | цитировать # 5


Кому: Goblin, #4

> Как думаешь, почему это есть и там, и там?

А можно ответ узнать?


Комиссар Оникс
отправлено 29.06.08 13:37 | ответить | цитировать # 6


НЕ, самый страшный перевод я видел в пиратской Neverwinter Nights 2, там слова ПО ПЕРВЫМ ТРЕМ БУКВАМ СОКРАЩАЛИ. Я умудрялся в это играть, и даже пройти первый акт, из чего следует что я телепат. Yuri is master!


Goblin
отправлено 29.06.08 14:33 | ответить | цитировать # 7


Кому: Memo, #5

> Как думаешь, почему это есть и там, и там?
>
> А можно ответ узнать?

Конечно, нельзя.

Однако по-меньшей мере странно, что один и тот же персонаж, говорящий в оригинале одни и те же слова, в переводе говорит разные.


pih
отправлено 30.06.08 01:19 | ответить | цитировать # 8


Кому: Goblin, #4

Я тут пересмотрел не раз эти два момента, когда Никто ругается. Там, наверное, действительно он говорит:
"... stupid fucker whiteman ...")))
Хотя много раз смотрев Мертвеца и в похабненьком лицензионном переводе, и с некоторых пор в Вашем, мне загадочным образом слышалось не это.

А по поводу повтора этого момента в двух фильмах, скажу вот что. Этакая многозначащая ретроспективная деталь, доступная с десятого просмотра обоих фильмов. Джармуш такие мелочи любит, мне тоже нравятся. Смысл навскидку в том, что индейцы как были изгоем в стране 64 зубов, так и остались, но самое главное, что белые при этом стали ещё большим гавном. Белые не этой страны, а всех подряд, в целом. Они там в Псе-призраке на крыше разогвор вели, так вот эта самая крыша для Никто - очередное убежище от белых. Вроде, на хрен никому не упавшая. Но даж на ней нельзя расслабиться, так как ни с хера собачьего в любой момент могжет появится всяческое белое быдло, которое без лишних обьяснений начнёт тыкать волыной прямо в лицо. А ещё и от осознания собственной никчёмности, "... душа твоя - гавно собачье, всё, что в тебе есть - сполшное, блядь, уродство... " - не удержался), за просто так превращают красивого голубя в кучку мелкой пыли.

Осмелюсь спросить, как Вы как это видите?


Goblin
отправлено 01.07.08 12:12 | ответить | цитировать # 9


Кому: pih, #8

> Я тут пересмотрел не раз эти два момента, когда Никто ругается. Там, наверное, действительно он говорит:
> "... stupid fucker whiteman ...")))
> Хотя много раз смотрев Мертвеца и в похабненьком лицензионном переводе, и с некоторых пор в Вашем, мне загадочным образом слышалось не это.

[вытаращив глаза]

Так это ты что - считаешь, что я матюги по приколу вставляю, что ли?

> А по поводу повтора этого момента в двух фильмах, скажу вот что. Этакая многозначащая ретроспективная деталь, доступная с десятого просмотра обоих фильмов.

Обычно это заметно с первого просмотра: один и тот же герой говорит одни и те же слова.

> Осмелюсь спросить, как Вы как это видите?

Не так.


Тильман Юрий
отправлено 01.07.08 15:39 | ответить | цитировать # 10


А как же переводится Nero: Burning ROM?


pih
отправлено 01.07.08 20:28 | ответить | цитировать # 11


Кому: Goblin, #9

Нет, тов. Пучков. Вы не так поняли. Вы один из немнгоих, кто из 6 постянно повторяющихся английских матерных слов может сделать довольно сложное, с изобилием метафор, эпитетов и гипербол, стилистически грамотное, вызывающее желание цитировать, предложение, не исказив при этом его смысл. Это я, именно я не услышал оригинального текста.

А что по поводу 10-го раза, то ввиду природной рассеянности не мого собрать воедино с первого просмотра всю сюжетную линию почти любого серьёзного фильма.

Так всё-таки, Ваше мнение можно узнать?


Goblin
отправлено 01.07.08 20:31 | ответить | цитировать # 12


Кому: pih, #11

> Это я, именно я не услышал оригинального текста.

Дык, я ж не на слух перевожу, камрад.

Строго текст английский -> текст русский.

> А что по поводу 10-го раза, то ввиду природной рассеянности не мого собрать воедино с первого просмотра всю сюжетную линию почти любого серьёзного фильма.

Когда вдумчиво переводишь, даже в предельно тупых фильмах открывается много всякого, что сразу неочевидно.

Про сложные можно и не говорить.

Ты вот понял, что Игги Поп в капоре у костра - он косит под женщину?

> Так всё-таки, Ваше мнение можно узнать?

Да нету у меня мнения, камрад - я вообще плохо понимаю, что хотел сказать Джармуш.

Но, что индеец говорит одно и то же - могу сказать точно :)))


Goblin
отправлено 01.07.08 20:33 | ответить | цитировать # 13


Кому: Тильман Юрий, #10

> А как же переводится Nero: Burning ROM?

Оно не "переводится", оно "звучит как".

Написанное оно читается как Нерон: прожигающий болванку.

А "звучит" как Нерон: сжигающий Рим.


pih
отправлено 01.07.08 23:03 | ответить | цитировать # 14


Кому: Goblin, #12

Да, я когда в первый раз слушал титры Мертвеца под охренительный психоделический саунд Нила Янга, услыхал, что в фильме играет Игги Поп и Билли Боб Торнтон, но не обратил на это внимания. А потом интереса ради специально нашел момент и с одним, и со вторым. Оказалось, что это когда трое потрошителекй опоссумов сидят у костра ночью. Но кто из них кто - разобрался раза с 5-го и то благодаря тлму, что слышал произношение Торнтона в Плохом Санте и пару песен старикана Игги завалялось на компе.

А Салли из этого скелета выщла норм, а? Кричал он после стрельбы очень по-бабски)))


аЛёха
отправлено 03.07.08 01:20 | ответить | цитировать # 15


Чет я не понял, что эта рецензия здесь делает?) Среди последних поступлений. Мертвеца в Гоблине смотрел давненько, и, хотя и не знаю точных дат, все равно не понимаю, почему она оказалась здесь.

Кстати, тот абзац с Августом. Мне моего интелекта не хватает, чтобы исключить факт людоедства и бросания мешков с трупами диким собакам. Переведите его правильно, люди добрые!


OutSidEr
отправлено 07.07.08 19:24 | ответить | цитировать # 16


Кому: аЛёха, #15

> Кстати, тот абзац с Августом. Мне моего интелекта не хватает, чтобы исключить факт
> людоедства и бросания мешков с трупами диким собакам. Переведите его правильно, люди добрые!

Там нигде не сказано, что их ели. Сказано - натирали, зашивали и кидали.
Все это происходило за ужином.
Только натираемо-зашиваемо-бросаемые служили не едой, а развлечением.


Wooden SolJah
отправлено 09.07.08 00:39 | ответить | цитировать # 17


>Там нигде не сказано, что их ели. Сказано - натирали, зашивали и кидали.
Все это происходило за ужином.
Только натираемо-зашиваемо-бросаемые служили не едой, а развлечением.

Для собак, несомненно, служили именно едой )


Pendelf
отправлено 11.07.08 22:45 | ответить | цитировать # 18


Посмотрел фильм "DeadMan", естественно в твоем правельном переводе, тяжелый для восприятия фильм, после подобных вещей остается какое то чувство неопределенности


Pendalf Black
отправлено 12.07.08 20:26 | ответить | цитировать # 19


Фильм тяжёлый для восприятия. Я лично люблю смотреть кино и отдыхать, а не думать. Думаю я на работе))


Pendalf Black
отправлено 13.07.08 17:39 | ответить | цитировать # 20


>Потому что надо постоянно переводить интеллектуальное кино. Ну, чтобы люди знали, о чём на самом деле эти фильмы.

С этим полностью согласен. Те, кому нравятся интеллектуальные фильмы, но кто слаб в познаниях английского, очень высоко оценят правильный перевод. Лично я тоже пытаюсь смотреть фильмы только в переводе Дмитрия, даже если они мне не нравятся (фильмы).


Electronik
отправлено 16.07.08 16:31 | ответить | цитировать # 21


Фильм сильно напоминает Тарковского Сталкера (такая же тягомотина).


Saint
отправлено 17.07.08 10:40 | ответить | цитировать # 22


КинА просто супер! Первый раз смотрел в "лицензионном" переводе - фильм супер, перевод бредятина полнейшая! Потом пересмотрел В ПРАВИЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ, после чего смотрел этот фильм несчетное количество раз.
Ввиду того, что фильм нравится многим, но к сожалению не все понимают, что в нем показано (я сам узнал это относительно недавно, обратившись за разъяснением к филологам) я позволю себе сказать о нем пару слов.
По-всей видимости Джармуш совсем неплохо владеет историей литературы либо являтся поклонником такого направления в искусстве, как "неоромантизм" возникшее в конце XIX и начале XX века. Уильям Блэйк - основоположник "неоромантизма" в литературе. Основная идея в этом направлении, что идеальному не место в этом мире и это самое идеальное должно покинуть его, поэтому в произведениях Блэйка (как и других писателей "неоромантизма") всегда присутствует прекрасное и смерть, либо символы смерти. В данном фильме этим "идеальным" оказывается Уильям Блэйк (Женя Дэпп) и уже с первых кадров фильма показана безнадежность и ужас, который усиливается с прездом его в город Машина. Когда индеец Никто встречает Блэйка (а он очень хорошо знаком с его творчеством и даже более того Блэйк его любимый писатель) он принимает его а известного писателя, а так как этот писатель уже умер, а по поверьям индейцев, давать имена умерших живым нельзя, да к тому же видя насколько Блэйк не приспособлен к жизни в этом мире он становится его "проводником" в мир мертвых, так как из произведений Уильяма Блэйка Никто знает, что всему прекрасному, идеальному и чему не место в этом мире, должно покинуть этот мир. По сути весь фильм это "последний путь" (возвращение обратно, откуда он пришел) Блэйка. Для того, чтобы показать, что Блэйк уже мертв, Джармуш использует различные сравнения (сравнение Блэйка с мертвым олененком, Никто видит вместо лица - череп) и атмосферой смерти, окружающей героя постоянно.


Экзебиче
отправлено 28.07.08 18:22 | ответить | цитировать # 23


Картина сильна , производит впечатление . Подбор актёров бесподобен , очень колоритные личности . Перевод ,как всегда , на высоте .


ramires77
отправлено 28.07.08 20:21 | ответить | цитировать # 24


Кому: Electronik, #21

> Фильм сильно напоминает Тарковского Сталкера (такая же тягомотина).

не разу не тягомотина... "мертвец" полон искрометного черного юмора, а действие разворачивается достаточно динамично, а иногда молниеносно


YHWH
отправлено 04.09.08 09:27 | ответить | цитировать # 25


"Dead Man" фильм очень добротный.

Регулярно пересматриваю.

Ну конечно мемориз:

- That's terrible.
- It's horrible.
- Terrible is what it is.

- You William Blake?
- Yes, I am. Do you know my poetry?


Drowse
отправлено 06.09.08 19:05 | ответить | цитировать # 26


ДЮ, спасибо тебе дважды:

1) за безграмотный перевод Dead Man. Он у меня в золоте.

2) за удавившегося от зависти Босха. Ржал аки конь.

Удачи!


Jammed
отправлено 06.09.08 21:36 | ответить | цитировать # 27


Прекрасный фильм, прекрасный.

Когда начинал смотреть - настраивался на нечто мрачно-занудное, но фильм оказался очень бодрым.
За время просмотра ржал в голос несколько раз, шутки там очень смешные (для любителей ч0рного юмора).

Что никак не отменяет серьезности фильма в целом.

Перевод - мое почтение.


Маленький Друг
отправлено 09.09.08 21:18 | ответить | цитировать # 28


Смотрел в неправильном переводе . Завораживает , интересно , нужен правильный перевод для полного понимания или непонимания . С завтрашнего дня начинаю поиски правильно переведённого кина .


freezer77
отправлено 12.09.08 05:01 | ответить | цитировать # 29


- Tonight we're reminded... of the evil emperor Nero Augustus. He was the scourge of all the Christians. For the entertainment of his guests, Nero would illuminate his whole garden... with bodies of live Christians covered in burning oil... strung up on flaming crosses, crucifiied.

- Сегодня ночью нельзя не вспомнить о кровавом императоре Ниро Агустусе. Он был проклятием всех христиан. Для того, чтобы развлечь своих гостей, Ниро придумывал такие штуки. Чтобы осветить свой сад, он расставлял в аллеях кресты с телами распятых христиан.

В целом, кстати, вполне соответствует оригиналу. Конечно scourge уместнее перевести как кара или бич, о переводе имён и спорить нечего, ну и довольно вольная трактовка вступления. - Tonight we're reminded и evil.

Ну а про каннибализм - действительно ересь.
Моё ИМХО - переводчикам фильм показался слишком чёрно-белым, вот они его и решили приукрасить художественным вымыслом, забывая подчас о своём призвании.


аЛёха
отправлено 16.09.08 19:38 | ответить | цитировать # 30


Ну как это нет людоедства? А дикие собаки что....., окорочка ели, которые им крестьяне из мешков высовывали???


Ra
отправлено 26.09.08 03:55 | ответить | цитировать # 31


Д.Ю.! Отличнейший перевод зачетнейшего фильма! Фраза "я готовила, убирала и то же имею право" (ну когда валили троих охотников за опоссумами, это говорил один из них, одетый в женское тряпье, когда лез за оружием), ну вот - эта фраза просто хит в нашей семье и используется по всевозможным поводам. :)
Спасибо Вам за работу.


freezer77
отправлено 10.10.08 06:38 | ответить | цитировать # 32


Ещё о доморощенных переводчиках (спёрто с башорга):

>что-то гугль по запросу "businassman" всякую чушь выдает...
<а что должен?
>про бизнесменов что-нибудь
<так ты и ищи про бизнесменов, а не про человека-с-автобусом-в-заднице!


Станислав Борисович
отправлено 17.10.08 00:32 | ответить | цитировать # 33


Тока не crucifiied , а crucified.
[видимо опечатка]


Izzy
отправлено 28.10.08 14:05 | ответить | цитировать # 34


Первый раз посмотрела Мертвеца в Правильном Переводе и была в полном шоке от фильма! Люблю фильмы которые нужно расшифровывать... А что касаться премудростей переводов интеллектуального (да и любого)кино - главное чтобы фильм стал был подлинным и правдивым! А мат прекрасно этому способствует!


Dirksnaider
отправлено 08.11.08 10:09 | ответить | цитировать # 35


Насчет воска. Если вы обольёте что-то воском, материю там какую-нибудь, спичку, ну или тело христианина, то это что-то будет гореть практически вечно. Проверьте как-нибудь хотя бы на спичке. Вот. Это не в плане, ваш перевод под сомнение поставить, так, к сведению, то предложение не так уж и бессмысленно.


Wooden SolJah
отправлено 07.12.08 15:42 | ответить | цитировать # 36


Но OIL - это не воск, а масло!!!


Dirksnaider
отправлено 04.01.09 01:17 | ответить | цитировать # 37


А я еще раз повторю, я не о правильности перевода, в этом я вообще не компетентен. Я в принципе о смысле той речи про воск.


Zuppeln
отправлено 11.01.09 07:03 | ответить | цитировать # 38


> А на ужин... он подавал их мясо как основное блюдо... со специями, приправами.

> За обедом у Нерона рабынь-христианок заставляли сексуально обслуживать его гостей и гвардию. А потом и собак.

Такое ощущение, что оба перевода сделаны на шабашку страдающими студентами - первый от хронического недоедания, а со вторым и так всё ясно. 600


Goblin
отправлено 13.01.09 08:17 | ответить | цитировать # 39


Кому: Wooden SolJah, #36

> Но OIL - это не воск, а масло!!!

Это ещё нефть.


Spaniel
отправлено 31.01.09 18:08 | ответить | цитировать # 40


Замечательный фильм - от картинки и диалогов до саундтрека. Не надоедает пересматривать по несколько раз. Когда-то давно смотрел в чьем-то переводе, - не знаю, лицензионный, или нет, - много шуток и интересных моментов пропали даром. Например, когда Депп выходит из лесу на стоянку полоумных охотников, те в него тычут ружьем и спрашивают (не уверен, но примерно так): Who are you with? Ответ: I'm with Nobody. Переводчики решили не заморачиваться по этому поводу и перевели безконтекстно "как есть". Что-то вроде "Ты с кем?" - "Я один". А фраза "Fuck me? Fuck you!" в переводе "Ты меня послал? Тебе конец!" меня просто убила наповал. Впервые слышу, чтобы кто-то так выражался... В общем, смотреть строго в оригинале, или в переводе гражданина Пучкова. В противном случае - не напрягайте мозг.

P.S. Дм. Юрьевич, а где ж, собсно, ваше мнение касательно самого фильма? Легко выкрутились :)


charlemont
отправлено 17.02.09 23:46 | ответить | цитировать # 41


Дмитрий Юрьевич, а ведь согласитесь - сексуальное обслуживание собак, это мощно! Сценаристам бы поучиться у толмачей, чего жаждет target-oriented translation. Определённая часть зала на дублированном сеансе сразу настраивается на минорный лад.
Оффтоп: давеча посмотрел "ужасник", про жадность, золото, и ручей (Creek, the 2007, вроде того). Там был момент, когда фразу:
- How tragic!
перевели как:
- Как трогательно!

P.S>Модераторам: уважаемые камрады, пользуюсь элитным браузером опера, три раза заявляется "Ахтунг! ошыпко" при отправке камента. Посему могу только догадываться, есть ли факт отправки камента или нет. Если дублируюсь - нижайше прошу копии не оставлять. Спасибо.


roachX
отправлено 27.02.09 10:41 | ответить | цитировать # 42


Переводчики при фильмах - это еще полдела, вы только представьте, сколько войн было из-за таких способных толмачей, что подвизаются переводами при дипломатии! ))


YudzhinT
отправлено 02.04.09 20:03 | ответить | цитировать # 43


Уважаемый Дмитрий Юрьевич!
Спасибо за отличный перевод фильма!
Очень понравились стихи:

Кто рождается на свет
Лишь для горестей и бед,
Кто рождается навечно
Ради радости беспечной,
Кто - для радости беспечной,
Кто - для ночи бесконечной...

После просмотра решил познакомиться с творчеством Уильяма Блейка и выяснил что это отрывок из "ПРОРИЦАНИЙ НЕВИННОСТИ". Искал в Интернете автора перевода, но не нашел. По этому решил задать вопрос здесь.

Вы ли автор перевода этого стиха или Вы пользовались, каким ни будь «классическим» переводом?

В общем, хотелось бы узнать фамилию переводчика. Заранее спасибо!


AidarM
отправлено 30.04.09 12:30 | ответить | цитировать # 44


Кому: Тильман Юрий, #10

"Нерон" - горящий ром! Йо-хо-хо, и болванка с порно!


Lycan
отправлено 19.07.09 10:36 | ответить | цитировать # 45


>что же было дальше: когда христианки надоедали и разгорячённая древнеримская братва переключалась сперва на собак, а потом уже и сам Нерон под раздачу попадал.

Плакал. Спасибо.


Venomous Krait
отправлено 04.07.10 19:46 | ответить | цитировать # 46


Больше вызвал интерес в плане перевода (странная штука- пока училась на переводчика он меня 5 лет не интересовал вообще). Вот прочла предоставленный отрывок - в принципе по идее ничего сложного, в духе My name is Vasyа, исходя из того что можно наворотить в сложном английском предложении, где без поллитры не разберешься. Часто кстати с такими сталкивалась. Оба варианта смыслю тексту не хило умыли.



Venomous Krait
отправлено 04.07.10 19:46 | ответить | цитировать # 47


P.S. да кстати dinner вроде как обедом значится, а не ужином.


Merlin
отправлено 04.07.10 19:47 | ответить | цитировать # 48


Кому: Venomous Krait, #47

> P.S. да кстати dinner вроде как обедом значится, а не ужином.

Отлично нынче учат на переводчиков...


Venomous Krait
отправлено 04.07.10 23:51 | ответить | цитировать # 49


Кому: Merlin, #48

> Отлично нынче учат на переводчиков...

Лучше и не знать как. Так называемые нынче "лингвисты - переводчеги" (причем 65% от армии краснодипломников) такое вытворяют в своих трудах, что только и остается этот документ оставить на черный день в случае нехватки туалетной бумаги. Например 1 курс, будущий "красный" выдал на письменном переводе:
When I entered the room I saw that women. It seemed she had not heard anything.
Когда я зашел в комнату я увидел эту женщину, казалось она была совсем без волос.
Что же касается лично моей квалификации, то что написано в дипломе к действительности отношения не имеет. Можно сказать любительское- по настроению.


Агрессивный Турнепс
отправлено 31.07.10 12:25 | ответить | цитировать # 50


Кому: Merlin, #48

> Отлично нынче учат на переводчиков...

На них всегда просто ОтличнО учат.


Ben_Lan
отправлено 18.12.11 02:10 | ответить | цитировать # 51


Дмитрий, огромное вам человеческое спасибо!!! С первого же просмотра фильма в вашем переводе, я увидел насколько очевидна разница это небо и земля...


vot-on
отправлено 03.01.12 16:38 | ответить | цитировать # 52


Кому: Merlin, #48

> P.S. да кстати dinner вроде как обедом значится, а не ужином.
>
> Отлично нынче учат на переводчиков...

Там не так однозачно... Dinner может быть и ужином, в смысле, вечерним приемом пищи. А если это вечерний банкет c гостями, то стопудово Dinner.


Korobobo
отправлено 23.04.15 15:31 | ответить | цитировать # 53


> А как же переводится Nero: Burning ROM?
Вы чего, не знаете о торте *Наполеон* или о водке *Путинка*? Очевидно, что здесь о бутылке с алкоголем *Нерон-бурлящий ром*!!1



cтраницы: 1 всего: 53

Правила | Регистрация | Поиск | Мне пишут | Поделиться ссылкой

Комментарий появится на сайте только после проверки модератором!
имя:

пароль:

забыл пароль?
я с форума!


комментарий:
Перед цитированием выделяй нужный фрагмент текста. Оверквотинг - зло.

выделение     транслит

CTRL+ENTER

разделы

Главная страница

Tynu40k Goblina

Синий Фил

Опергеймер

Светосила

За бугром

English

Победа!

интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Комментарии

Поисковые запросы

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Google+

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Гоблин в ivi

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

tynu40k

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в Google+

Новости в ЖЖ

Группа в Контакте

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк