• Новости
  • Заметки
  • Картинки
  • Видео
  • Переводы
  • Опергеймер
  • Проекты
  • Магазин

Бешеные псы

19.06.08 | Goblin | 59 комментариев »

Кинорецензии

Вчера одержал убедительную победу над переводом х/ф Бешеные псы (Reservoir Dogs). По окончании работ с огромным интересом посмотрел лицензионный DVD — дабы убедиться в тщетности своих жалких потуг.

А тут как раз получил письмо с очередными разоблачениями от экспертов:
дело в том, что толпа кричащая спартак чемпион, динамо сакс и упи чемпион, угру ниочем (7-го пойдут орать), равно как и гоблин круто, а переводчики остальные отстой: как раз и кричат неподкрепленно! я уже рассказывал, что до абсурда доходит...

видел я доводы гоблина по поводу перевода... каежтся речь шла о фильме Взвод(platoon) или о каком-то другом, но смысл в речи, которая идет по рации. докапался он за слово dove, которое перевели как голубь, а не как лебедь... это что, довод в сторону некомпетентности переводчика? отнюдь! смысла речи не изменилось, зато голубь звучит проще как-то. да и вообще, речь военных по рации полна такого сленга, который и настоящим переводчикам не под силу, а уж украинским ремонтникам холодильников и подавно! и для ее перевода надо было или служить в зоне боевых действий или иметь консультанта по этим вопросам... по тмоу как знания слов "груз 200", "вертушка" и "коробочка" для этого недостаточно!

поэтому не надо возводить его в культ!

я вовсе не прошуц никого признавать, что гоблин это отстой (хотя, по моему мнению так и есть), просто я все хочу узнать чем он так вам вбился в голову? я даю определенные аргументы и даже факты в защиту своего мнения, от армии фанатов я ничего не услышал вразумительного почему это вдруг круто и чем это круче профессиональной озвучки? я даже не о переводчиках говорю, а о студийных переводах, где у актеров поставленные голоса хотя бы есть и интонация при произношении фраз! чем же он так безмерно крут?
Не то сам больной в припадке ахинею несёт из палаты номер шесть, не то добрые люди озаботились текст мылом переслать. Орфографию эксперта на всякий случай сохраняю — так понятнее.

По каким признакам можно определить настоящего эксперта? Первое, оно же главное, полное незнание предмета. То есть как только начинаются истеричные вопли 'видел я доводы гоблина по поводу перевода', сразу становится ясно — эксперт! Далее последуют объяснения, что лично ему по барабану, что голубя называют лебедем, кита — слоном, мотоцикл — ракетой, ведь для эксперта в фильме главное вовсе не то, о чём говорят герои.

Второе — полное разоблачение моей профессиональной принадлежности. Стандартный тезис "Ну что тупой мент может перевести?" на этот раз почему-то заменён "украинским ремонтником холодильников" — видимо, по причине весеннего обострения. Остаётся непонятным: как быть с профессионалами, ляпы которых замечает даже тупой мент?

Ну и третье, понятно, "надо или служить или иметь консультанта". Поясняю для дураков: я и служил, и консультантом тружусь. Служил бесплатно, консультирую за деньги. Роту, к примеру, уверенно называю ротой, а не компанией. Отличаю отделение от взвода. Полицейского от офицера. И даже чёрного от черномазого.

Ну, стало быть, художественный фильм Бешеные псы от нашего Квентина Тарантины — сугубо лицензионный DVD, сработан профессионалами. В прошлый раз, когда подвешивал фрагменты лицензионного перевода эпизода вертолётной атаки из Apocalypse Now, многие эксперты по причине незнания английского языка не смогли понять, о чём идёт речь — это очевидно из приведённого выше текста. Естественно, отсутствие специальных знаний не мешает эксперту иметь правильное мнение.

Так что на этот раз дам краткие пояснения, о чём идёт речь на самом деле — чтобы экспертам в области действительно высококачественного перевода тоже было понятно.

Ну, приступим.

Итак, бандюки за столом рассуждают, о чём Мадонна поёт в известной песне:
- "Как девственница" песня об одной сучке. Только и знает, что трахаться. День и ночь, день и ночь, трахтрахтрах, трахтрахтрах.
- А разве такое бывает?
- Ещё бы. А потом она подцепила этого Джона Холмса... И надо же, он вроде Чарльза Бронсона в знаменитом "Побеге" своё дело знал. Вот тут-то она поняла, что такое трахаться по-настоящему. Боль, боль.
- Ну, Тоби, ну...
- Ей больно, очень больно, а, казалось бы, с половиной города переспала. Уж вроде такого и быть не может, а поди ж ты, больно, как в первый раз. И вот эта боль и напомнила ей, как она была девственницей. Вот поэтому песня так и называется: "Как девственница".
Чисто для справки: Джон Холмс — мега-звезда порно, обладатель полового органа серьёзных размеров. Девица из песни подцепила, естественно, не Джона Холмса. Чарли Бронсон в фильме про побег рыл туннель, о чём и говорит герой Тарантино. Что, естественно, при переводе исчезло насовсем. И так весь фильм — сплошное непонимание сущности происходящего.

Далее бандиты обсуждают, чем отличаются чёрные женщины от белых. Следует знать, что в США определение "чёрный" по отношению к негру не считается оскорбительным. Это, так сказать, констатация факта: бывают белые, а бывают чёрные. Оскорбление — это ниггер, то есть черномазый. Ну и вот, бандит говорит о чёрных и белых женщинах, а за ним переводят:
- Black women ain't the same as white women.

- Черномазые девки не такие, как белые.
То есть переводивший гражданин, видимо, не в курсах, что к чему. Не отличает чёрных от черномазых. Не отличает женщин от девок. Наверно, негров очень не любит, и тётеньки его обижают с детства. А тут он всем показал, что к чему.

Рассказывает о том, как пришли в клуб:
- We come into the club one night and there's Carlos, the bartender. He's a wetback. He's a friend of mine.

- Ну, прихожу я как-то вечером в клуб. Смотрю, за стойкой бармен Карлос, он был её тайный воздыхатель.
Он не "тайный воздыхатель", а wetback (мокрая спина) — незаконный иммигрант из Мексики. Ранее мексиканцы пересекали границу США вплавь через Рио-Гранде и задерживали их мокрыми, откуда и название. А потом пахали в американском сельском хозяйстве — с мокрыми спинами, что тоже является одной из версий возникновения названия. Бандит называет мексиканца Карлоса своим другом — остальным бандитам страшно весело, потому что на самом деле ни о какой дружбе и речи не идёт.

Далее рассказывается страшный случай о том, как чёрная женщина наказала своего алкаша-мужа за то, что он её постоянно бьёт: когда он нажрался, она намазала ему член суперклеем и приклеила к животу.
- They had to call the paramedics to cut the prick loose.

- Пришлось медиков вызывать, чтобы член ему отклеили.
Приехавшим по вызову медикам член пришлось от живота отдирать, а не отклеивать. Или, что ещё ужаснее, отрезать. Любому обладателю члена понятно, что это такое.

Бандиты обсуждают изменения лексикона одного из коллег после отсидки:
- A man walks into prison a white man, walks out talkin' like a fuckin' nigger.

- Засадили в тюрягу белого парня, а вернулся черномазый.
В оригинале речь идёт о том, что в тюрьму ушёл белый человек, а когда белый человек из тюрьмы вышел, то заговорил как черномазый. Не черномазым вышел, а заговорил как черномазый. Причины произошедшего обозначены далее:
- I think it's all that black semen pumped up your asshole, now it's backed into your fuckin' brain and it's comin' out your mouth!

- Знаешь, ты без конца трахался там с черномазыми и сам стал как черномазый!
То есть причина изменения лексикона в том, что на тюрьме белого человека накачали чёрной спермой через задний проход. Накачали так, что чёрная сперма дошла до мозгов и уже льётся изо рта — подразумевая употребление слов, характерных для чёрных.

Кстати, надо чётко осознавать разницу между словами "трахал" и "трахался". Трахал — значит, выступал в половом акте как мужчина. Трахался — значит, предоставлял партнёрам свою задницу. Разница, возможно, для далёких от уголовного мира граждан неочевидная, а на самом деле — драматическая. Ни один уголовник не скажет о себе "я трахался", только "я трахал".

Бандиты готовятся к разбойному нападению. Обсуждают охрану магазина:
- Security pretty lax.

- Но безопасность обеспечена.
На самом деле говорят о том, что охрана в магазине вялая и большой опасности не представляет.

Говорят о возможном сопротивлении:
- A store like this is insured up the ass.

- Да брал я уже такие лавки. Знаю, как это бывает.
Речь идёт о том, что такие магазины застрахованы по самое не балуй, и потому никто из персонала не станет оказывать сопротивления грабителям.

Тут же уточняет:
- If you get a customer or an employee who thinks he's Charles Bronson smash their nose with your gun.

- А если завёлся какой-нибудь Чарльз Бронсон? Достанешь пушку и его подстрелишь.
Речь не о стрельбе и убийствах, а о том, что надо для острастки врезать пистолетом по носу.

Выясняют, что в случае отказа менеджера выдать бриллианты надо отрезать ему палец, после чего пригрозить отрезать другой.
- After that he'll tell you if he wears ladies underwear.

- Вот тут-то он и притихнет.
После этого менеджер не "притихнет", а выдаст бриллианты и даже расскажет о том, что носит женское бельё.

Про сигнализацию:
- Since no display cases are being fucked with, no alarms should go off.

- Надеюсь, всё пройдёт спокойно, и мы уложимся.
Он ни на что не надеется, он говорит о том, что витрины в ювелирном магазине они крушить не собираются, и потому сигнализация сработать не должна.

Главный бандит назначает клички. Mr. Pink не доволен кличкой. Главный говорит:
- You're Mr. Pink. Be thankful you're not Mr. Yellow.

- Ты мистер Роза. Ты меня утомил, мистер Жёлтый.
На самом деле он говорит "Ты мистер Розовый. Скажи спасибо, что не Жёлтый". Камрады из Америки подсказывают, что yellow — это ещё и на трусость злобный намёк.

Бандит сидящий рядом хихикает:
- Mr. Pink sounds like Mr. Pussy.

- А мне Роза напоминает розовый цвет.
Mr. Pussy напоминает женский половой орган, а вовсе не розовый цвет. И, как обратно подсказывают камрады из Америки, намекает на трусость.

Главный бандит инструктирует насчёт конспирации:
- And I don't want any talk about yourself personally. That includes where you been, your wife's name where you might've done time or a bank maybe you robbed in St. Petersburg.

- И ничего о личной жизни, ничего. Ни откуда вы родом, ни того, где вы жили, ни о своих жёнах, ни о местах, где вы сидели, ни о заветном сне о Санкт-Петербурге.
Естественно, ни о каких "заветных снах" речь не идёт. Речь идёт о том, что среди прочего нельзя говорить в том числе и о возможном участии в ограблении банка в городе Сейнт-Питерсбёрг.

Полицейский инструктирует другого полицейского перед внедрением в банду.
- Use the commode story?

- Легенда у тебя есть?
Полицейский спрашивает о том, выучен ли смешной случай про сортир. Не спрашивает "Легенда у тебя есть?", каковая безусловно есть по умолчанию, а выучен ли смешной случай в сортире?

Товарищ переводчик слова commode (сортир) не знает, и потому развивает тезис "про легенду" далее:
- What's the commode story?

- Какая легенда?
То есть гражданин оперуполномоченный, который идёт на верную смерть, даже и не знает, что у него легенда должна быть.

Далее беседа двух полицейских принимает совсем сюрреалистический характер:
- Memorize it.

- Выучи её.

- A what?

- Зачем?
Главному герою, который уже выглядит полным идиотом, продолжают пояснять детали:
- If some nasty, lowlife, scum-ridden motherfucker sprayed diarrhea all over one of the bowls.

- Не перемазал ли какой-нибудь ублюдок все кабинки дерьмом.
Речь идёт ровно об одном унитазе, который жидко обдристали. А не обо всех кабинках.

Ну и под занавес полицейский смотрит на внедряемого и говорит:
- The guy has to have rocks in his head the size of Gibraltar to work undercover.

- Совсем свихнулся. Внедрился в банду без прикрытия.
Это он о том, что надо быть отмороженным на всю голову, чтобы внедриться в банду.

Кстати, что они постоянно называют словосочетанием "под прикрытием" — понять вообще не возможно. Под прикрытием — чего? Кто и чем прикрывает внедрённого в банду полицейского?

Бандюки осознают, что в банду внедрён полицейский:
- Somebody's stickin' a red-hot poker up our ass, and I want to know who.

- Нас кто-то предал, и я хочу знать, кто.
Имеет место быть метафора: кто-то воткнул нам в жопу раскалённую кочергу, и надо выяснить — кто.

В общем, профессиональный перевод и профессиональная же озвучка, по ходу которой профессиональные актёры с неподражаемыми интонациями повторяют написанную профессиональным переводчиком ахинею, как всегда — на высоте.

Стоимость лицензионного DVD — всего 750 (семьсот пятьдесят) рублей.
Повторяю для дураков: диск — лицензионный.

Поздравляю всех счастливых обладателей оного с удачной покупкой.
Покупка на все деньги.

Экспертам — привет.
На досуге рекомендую ознакомиться с другими шедеврами жанра.

Купить коллекционный DVD "Бешеных псов" в переводе Гоблина на OZON.ru

Купить другой коллекционный DVD "Бешеных псов" в переводе Гоблина на OZON.ru

Купить коллекционный Blu-ray "Бешеных псов" в переводе Гоблина на OZON.ru

Купить сценарий фильма "Бешеные псы" на OZON.ru

06.05.2004.
Вконтакте
Одноклассники
Google+

Комментарии


cтраницы: 1 всего: 59, Goblin: 11

silen81
отправлено 19.06.08 14:03 | ответить | цитировать # 1


Полагаю, режиссер при создании картины хочет, чтобы зритель увидел и услышал, именно то, что он, режиссер, задумал. Посему радуюсь каждому новому переводу Юрича. Метафоры и иносказания героев картин каждый понимает в меру своей эрудированности и сообразительности, "профессиональный" же перевод необратимо портит впечатление от просмотра, перевирая режиссерский замысел до абсурда. Спасибо, Дмитрий Юрьевич.


Loony
отправлено 19.06.08 14:26 | ответить | цитировать # 2


Да было дело. Посмотрел Snatch по телевизору. И ничего не понял. Зная сюжет и посмотрев фильм в правильном переводе, не мог понять о чём говорят персонажи из телевизора. А не посмотрел бы я с правильным переводом. Так всю жизнь бы и думал, что фильм говно.


Отто фон Орк
отправлено 19.06.08 14:44 | ответить | цитировать # 3


Наши "профессионалы" переводят по принципу "хочу - не хочу". Не нравится ему фраза - он её изменит или вообще придумает что-то левое. Особенно это видно по фразам с накаченной спермой задницей и чернокожими девками. Белого, которого отымели негры, переводчик пожалел, а негритянок - нет. В результате получается херня. И они считают что эта херня - нормально для нашего потребителя.


Lucrecia
отправлено 19.06.08 14:58 | ответить | цитировать # 4


Мда... вот так слушаешь дубляж иногда по телевизору и на подсознательном, что ли, уровне чувствуешь: а в оригинале было что-то абсолютно другое...


KoMa
отправлено 19.06.08 15:34 | ответить | цитировать # 5


Думаю, тов. опер, надо поправить (ибо в посте очепятка):

- Mr. Pink sounds like Mr. Pussy. = Мистер Розовый звучит как Мистер Пизда


Little
отправлено 20.06.08 00:16 | ответить | цитировать # 6


Да всё это обычный антипиар. Вы это и сами доказываете своим ответом. Всегда уважал и буду уважать Ваш перевод, поскольку он точный, смысл адаптируется, шутки понятные. Когда смотришь какой-либо дубляж или многоголоску, то всегда сомниваешься в переводе. Конечно, бывает переводят качественно, но глядя фильм с Вашим переводом, на 100% уверен, что тебя не обманят. Восновном это имеет важность в комедиях. Вот когда видишь, что переводчики вообще не смыслят о чем речь, и когда другой альтернативы нет, тогда приходится смотреть оригинал, что уже не так близко, как на радном.

Озвучивание тоже шикарное. Что этому "эксперту" не понравилось в Вашем звучании, что он так ярко видит в "профессиональных" актерах с тональностями? Большенство дикторов, работающих на тв и в студиях дубляжа, конечно умелые в этом деле, но вот посмотреть например Царь Горы на 2х2, с новой "профессиональной" многоголосой озвучкой, как тот парень, озвучивающий Бобби, пытается подрожать персонажам, что просто по уродски выглядит, то вот это наверно и есть настоящий "профессиональный" актер с его театральным образованием, к которому не может быть притензий от "экспертов".
Умелые озвучивальщики дубляторы это конечно хорошо, но далеко не каждый может один голосом, передать атмосферу и настроение происходящего. Вам это отлично удается, и спасибо Вам за это. И выглядите вполне профессионально!

Я только раз заметил недочет в Вашем переводе. Вот в эпизоде Робоцыпа про Звездные Войны, когда задрот в костюме Тантана (или Тунтуна, как там его) на спине притаскивает Джорджа Лукаса к микрофону перед сценой, то в вашем переводе Джордж Лукас говорит "Я думал, они воняют", хотя на самом деле он говорит "Я думал, снаружи они пахнут лучше" или "Я думал, они воняют только изнутри", не помню точно как там. Вот это меня немного огорчило.


Goblin
отправлено 20.06.08 00:58 | ответить | цитировать # 7


Кому: KoMa, #5

> Думаю, тов. опер, надо поправить

Не думай, не надо.


Pendalf Black
отправлено 20.06.08 14:16 | ответить | цитировать # 8


Вот объясните мне, почему наши "переводчики" так боятся мата? Если фильм выпущен с матерными словами, почему его так не перевести?


Nelson
отправлено 20.06.08 14:17 | ответить | цитировать # 9


Во, напомнили про Pussy.
В "The Sopranos" был такой персонаж с кликухой "Big Pussy". В переводе клиху стала "Большой Пусси". Почему ж не перевели? Можно было придумать какой-нибудь адекватный ответ. Например, "Большой Киса" и неодназначность прозвища сохранилась бы.


t_rjam
отправлено 20.06.08 17:17 | ответить | цитировать # 10


Кому: Pendalf Black, #8

> Вот объясните мне, почему наши "переводчики" так боятся мата? Если фильм выпущен с матерными словами, почему его так не перевести?

потому что наши переводчики переводят для всего народа, а не для отдельной части страждущих. а среди всего народа случаются, например, дети. которые, понятное дело, и сами ругаться могут и все эти слова знают... но пичкать их еще и с экранов, по-моему, перебор. ну, т.е., представь, для примера, какое-нибудь кино, типа "спасая рядового райана", которое переводят для показа. его дублируют не так, что вот вам для кинотеатров, вот для двд, а вот для центрального ТВ. сделали один дубляж, и поскакали по всем каналам. показывают это кино не ночью и детей от экранов оттаскивать перед демонстрацией не рекомендуют. может, я ошибаюсь, но это мое мнение.

кстати, раз уж я тут новый персонаж, скажу так. переводы тов. ст.о/у, безусловно точны и правильны, но иногда... реально по мату перебор. причем, не то что по частоте использования, а по жесткости мата.

собственно, так.


LackLuster
отправлено 20.06.08 21:16 | ответить | цитировать # 11


Кому: t_rjam, #10
> потому что наши переводчики переводят для всего народа, а не для отдельной части страждущих. а среди всего народа случаются, например, дети. которые, понятное дело, и сами ругаться могут и все эти слова знают... но пичкать их еще и с экранов, по-моему, перебор.

А тупые американцы снимают свои бездуховные (прекрасно окупающиеся) фильмы - для отдельной части страждущих?
У них, кстати, рейтинги неплохо работают, ну там замки всякие; про идею замков на проигрыватель и рейтингов, вшитых в диск, я что-то слышал; it's more likely than you think и проч. Но полностью блокировать поток [moralfag_mode_on]ужасающей пошлости, льющейся на наших беззащитных невинных детишек [moralfag_mode_off] не получается, поэтому детки, созревая, дрочат на эмэспэйнтовские изображения того, как Марио ебет черепашку-ниндзя.


Goblin
отправлено 20.06.08 22:21 | ответить | цитировать # 12


Кому: Nelson, #9

> Во, напомнили про Pussy.
> В "The Sopranos" был такой персонаж с кликухой "Big Pussy". В переводе клиху стала "Большой Пусси". Почему ж не перевели? Можно было придумать какой-нибудь адекватный ответ. Например, "Большой Киса" и неодназначность прозвища сохранилась бы.

Ты пионером был?

Или, скажем, солдатом?

Когда ты ими был, какие ассоциации у тебя вызывало слово пилотка?


Goblin
отправлено 20.06.08 22:23 | ответить | цитировать # 13


Кому: t_rjam, #10

> потому что наши переводчики переводят для всего народа, а не для отдельной части страждущих. а среди всего народа случаются, например, дети.

Не приходило в голову, что речь идёт о фильмах для взрослых?

Или ты не слышал о том, что такие бывают?

> кстати, раз уж я тут новый персонаж, скажу так. переводы тов. ст.о/у, безусловно точны и правильны, но иногда... реально по мату перебор. причем, не то что по частоте использования, а по жесткости мата.

Если не затруднит - приведи пример.


psychofagist
отправлено 21.06.08 09:50 | ответить | цитировать # 14


А самое неприятное, что эти "переводчеги" востребованы. И ни разу не читал рецензии,чтобы кто-то из критиков жестко и резко оценил такие "переводы".


Ruslan824
отправлено 21.06.08 14:00 | ответить | цитировать # 15


Переводы должны быть точными. Однако , даже по телевизору ИЗРЕДКА бывают правильные переводы. Я смотрел давным-давно по РТР Бешеных псов и тот перевод понравился мне больше всех. Даже больше перевода Гоблина. Я не помню кто переводил , перевод был не совсем литературный , даже прозвучало (это в те годы на РТР !!! ) страшное слово "мудак" ! :) Единственное что я запомнил (заучил тупо , молодой был) :) - звучит примерно так , это говорит Джулс :
"Путь праведника усеян деяниями злодеев и тиранов
И он тяжко согрешил, совершая над ними мщение
Блажен тот, кто именем доброй воли показывает
Несчастным и слабым путь к счастью,
Ибо он и есть истинный пастырь и защитник братьев своих.
(дальше не помню)
...И за все злодеяния и козни их
совершу над злодеями великое мщение
наказаниями яростными
И узнают они, что я - Господь,
когда совершу над ними свое мщение."


Goblin
отправлено 21.06.08 14:01 | ответить | цитировать # 16


Кому: Ruslan824, #15

> Переводы должны быть точными. Однако , даже по телевизору ИЗРЕДКА бывают правильные переводы. Я смотрел давным-давно по РТР Бешеных псов и тот перевод понравился мне больше всех. Даже больше перевода Гоблина.

То, что тебе нравится - вовсе не значит, что перевод качественный.

> Я не помню кто переводил , перевод был не совсем литературный , даже прозвучало (это в те годы на РТР !!! ) страшное слово "мудак" ! :) Единственное что я запомнил (заучил тупо , молодой был) :) - звучит примерно так , это говорит Джулс :

Дорогой друг.

В фильме Бешеные псы никакого Джулса нет.


Ruslan824
отправлено 21.06.08 14:03 | ответить | цитировать # 17


Я дико извиняюсь , я про Криминальное чтиво писал , конечно :)


Goblin
отправлено 21.06.08 14:03 | ответить | цитировать # 18


Кому: Ruslan824, #17

> Я дико извиняюсь , я про Криминальное чтиво писал , конечно :)

Поздняк метаться.


Тильман Юрий
отправлено 21.06.08 15:49 | ответить | цитировать # 19


Как всегда на высоте. Английским владею на уровне привет-пока. Но с недавнего времи начал вслуштваться в диалоги актеров и искать косяки. И ведь действительно они попадаются повсюду. Спасибо, Гоблин =))) Вали их всех!!!


psychofagist
отправлено 21.06.08 17:15 | ответить | цитировать # 20


Показателен перл " ни о заветном сне о Санкт-Петербурге",наглядно демонстрирующий IQ переводчика,безусловно и не подозревающего о наличии как минимум 2-ух штатовских St. Petersburg или к примеру 8(восьми)Odessa.Естественно ступпор в пустой голове - какая связь между ограблением банка в Питере и американскими бандитами?? Но видно не долго насиловал мозг - заветный сон о Санкт-Петербурге и точка!


eatmeatraw
отправлено 21.06.08 23:41 | ответить | цитировать # 21


Отличный фильм!
Правильные перевод позволил насладиться фильмом по полной.
Только кое-что смутило. Когда оранжевые буквы Reservoir Dogs поползли к середине экрана, голос произнес "Прощайте псы".
Это правильный перевод или просто один из возможных? Кому верить?


Cleaner
отправлено 23.06.08 01:08 | ответить | цитировать # 22


Гхм, ДЮ, а ранше до общественного признания, когда вы коментировали (в кругу знакомых или еще где-то) то что напереводили эксперты. Не говорили вам что-нибудь в плане "ты чо! это ж в телевизоре! там же явно лучше знают!"

А то вспомнились два эпизода из моей давней юности.. смотрели две фильмы, на сколько я помню, оба - говнище.
Вообщем, смшено было:
первый фильм назывался в переводе "Поколение игры дум", хотя на экране было белым по англицкому написано Doom generation.
второй, вообще страшный отжыг: "У блондинок ушки круче",на экране щас уже не вспомню но что такое The blondy have a big guns.
На мои протесты общественность отреагировала порицанием.
Качество переводов оценить не удалось (хотя можно догадаться) т.к. в то время основную дорогу резали начисто, обычно вместе со всеми атмосферными эффектами.


Pendalf Black
отправлено 23.06.08 09:20 | ответить | цитировать # 23


Кому: t_rjam, #10

> потому что наши переводчики переводят для всего народа, а не для отдельной части страждущих. а среди всего народа случаются, например, дети. которые, понятное дело, и сами ругаться могут и все эти слова знают... но пичкать их еще и с экранов, по-моему, перебор. ну, т.е., представь, для примера, какое-нибудь кино, типа "спасая рядового райана", которое переводят для показа. его дублируют не так, что вот вам для кинотеатров, вот для двд, а вот для центрального ТВ. сделали один дубляж, и поскакали по всем каналам. показывают это кино не ночью и детей от экранов оттаскивать перед демонстрацией не рекомендуют. может, я ошибаюсь, но это мое мнение.

А в англоязычных странах тоже передублируется для детей и не терпящих мат? Так как очень редко встречаю англоязычные фильмы, где не встречается мат.
Моё мнение, что такие фильмы, с таким тектом, вообще не нужно показывать по телику в доступное детям время. Пусть показывают типа Гарри Поттера, где на мат и намёка нет. А каверкать не то что перевод, но и смысл многих фраз, это перебор...


Pendalf Black
отправлено 23.06.08 10:05 | ответить | цитировать # 24


Дмитрий, а Вы не задумывались открыть собственную профессиональную студию перевода, чтобы был многоголосый и полный дубляж (не закадровый)?


Pendalf Black
отправлено 23.06.08 13:51 | ответить | цитировать # 25


Кому: Cleaner, #22

> ервый фильм назывался в переводе "Поколение игры дум", хотя на экране было белым по англицкому написано Doom generation.
> второй, вообще страшный отжыг: "У блондинок ушки круче",на экране щас уже не вспомню но что такое The blondy have a big guns.

У нас, на украинском телевидении сериал "Зачарованные" вообще перевели "Усі жінки відьми" (Все женщины ведьмы)


Goblin
отправлено 23.06.08 15:39 | ответить | цитировать # 26


Кому: Cleaner, #22

> а ранше до общественного признания, когда вы коментировали (в кругу знакомых или еще где-то) то что напереводили эксперты. Не говорили вам что-нибудь в плане "ты чо! это ж в телевизоре! там же явно лучше знают!"

В моём "окружении" никто английского не знает.


Goblin
отправлено 23.06.08 15:40 | ответить | цитировать # 27


Кому: Pendalf Black, #24

> Дмитрий, а Вы не задумывались открыть собственную профессиональную студию перевода, чтобы был многоголосый и полный дубляж (не закадровый)?

Нет, не задумывался.

Я самодостаточный.

Хочется дубляж - идёшь в кино и смотришь дубляж.


Pendalf Black
отправлено 23.06.08 16:40 | ответить | цитировать # 28


Кому: Goblin, #27

> Хочется дубляж - идёшь в кино и смотришь дубляж.

Но там ведь такой дубляж... Лучше я с Вашим переводом смотреть буду :)


Ironass
отправлено 23.06.08 17:46 | ответить | цитировать # 29


кстати, видел уже "типа гоблинский" перевод этого фильма на сборном диске. Но когда в начале голос похожий на Д.Ю. сказал "Художественный фильм прощай псы", меня начали грызть смутные сомнения: ну не мог Главный ляпнуть такую хуйню. В остальном похоже. Для справки: сборник "переводы Гоблина 6 в 1", оранжевые коробки, текст на оборотной стороне белый по синему. Там есть несколько действительно родных работ Д.Ю. Но часть весьма сомнительна, тем более по списку на Опер.ру они не значатся.


Goblin
отправлено 23.06.08 17:51 | ответить | цитировать # 30


Кому: Ironass, #29

> кстати, видел уже "типа гоблинский" перевод этого фильма на сборном диске. Но когда в начале голос похожий на Д.Ю. сказал "Художественный фильм прощай псы", меня начали грызть смутные сомнения: ну не мог Главный ляпнуть такую хуйню.

Это фильм так называется.



dr_mass
отправлено 23.06.08 20:00 | ответить | цитировать # 31


самые позитивные эмоции испытываю от просмотров фильмов в переводе Д.Ю.
наслаждаюсь творчеством еще со времен статей в игровом журнале.(запамятовал уже название)
мое скромное имхо на счет переводов. перевод должен быть таким, что-бы не искажался смысл.
то-есть правильный пример "снетч".
а дубляж вобще запретить! эт сейчас стало круто модных людей на озвучку брать. ито, предвкушая просмотр кунфуисского медведя,
и учитывая все достоинства Ани Семенович,и моей личной неприязни к Люси Лю, ну никак я не уверен, что мисс-бюст справится лучче.
а когда студент-троешник из актерского пту умирающим от голода голосом пытается озвучивать нашу надежду на спасение человечества от всех катастроф, Брюса Непобедимого Вилиса, просто хочеца сломать телевизор.
так что ДАЕШЬ ПРАВИЛЬНЫЕ ОДНОГОЛОСЫЕ ПЕРЕВОДЫ!!


t_rjam
отправлено 24.06.08 11:18 | ответить | цитировать # 32


Кому: LackLuster, #11

> У них, кстати, рейтинги неплохо работают, ну там замки всякие; про идею замков на проигрыватель и рейтингов, вшитых в диск, я что-то слышал

ну, как вариант, да. опять же, я не говорю про двд, выпущенный отдельно, с рейтингом, с ярлыком "ненормативная лексика" и т.п. я о том, что один и тот же перевод у нас идет и в кино, и на ТВ и на двд.

Кому: Goblin, #13

> Не приходило в голову, что речь идёт о фильмах для взрослых?
>
> Или ты не слышал о том, что такие бывают?

приходило. слышал. речь не о том, насколько он взрослый или детский. речь о том, что у нас крутят эти недетские фильмы во вполне себе праймтайм... и только на одном каком-то канале пытаются фильмам ставить рейтинг. что-то вроде "следующий фильм не рекомендован к просмотру детям до...". в кино, блин не помню, раньше писали детям до 16, сейчас вот не знаю. получается - нет рейтинговости, нет ограничений.


Кому: Goblin, #13

> Если не затруднит - приведи пример.

южный парк, полнометражка. песня у меня на мобильнике стоит...
цельнометалическая оболочка. понимаю, что в армии матом не ругаются, а разговаривают... черт, пока сам служил, казалось нормально, сейчас может размяк, уши стало резать.
Дмитрий Юрьевич, я тебе советовать, ни в коем разе не лезу. это твоя песочница, ты профессионально этим занимаешься и т.п.
Это все, как сейчас модно говорить, ИМХО...

Кому: Pendalf Black, #23

> А в англоязычных странах тоже передублируется для детей и не терпящих мат? Так как очень редко встречаю англоязычные фильмы, где не встречается мат.
блин, не знаю, к сожалению. в этом то и беда. поэтому и пишу, что все это на мой взгляд...

Кому: Pendalf Black, #23

> Моё мнение, что такие фильмы, с таким тектом, вообще не нужно показывать по телику в доступное детям время. Пусть показывают типа Гарри Поттера, где на мат и намёка нет. А каверкать не то что перевод, но и смысл многих фраз, это перебор...

согласен. или пусть хоть предупреждают, чтобы детей оттащить успели или на другой канал уйти.


Pendalf Black
отправлено 24.06.08 13:57 | ответить | цитировать # 33


Да, кстати очень бесит, что даже на ДВД и в киношках неправильно переводят. Так же, как и по телику.
Единственный фильм порадовал (правда там нет перевода) "Самый лучший фильм". Интересно, что же они оттуда мат не убрали? :) А ограничений по возрасту в кинотеатры так и не было)) Идите детишки, учитесь ругаться))


Goblin
отправлено 28.06.08 01:27 | ответить | цитировать # 34


Кому: t_rjam, #32

> Если не затруднит - приведи пример.
>
> южный парк, полнометражка. песня у меня на мобильнике стоит...
> цельнометалическая оболочка. понимаю, что в армии матом не ругаются, а разговаривают...

Это - пример, я правильно понимаю?


Nikolay Bredak
отправлено 01.08.08 05:39 | ответить | цитировать # 35


Кому: Goblin, #34

> Кому: t_rjam, #32
>
> > Если не затруднит - приведи пример.
> >
> > южный парк, полнометражка. песня у меня на мобильнике стоит...
>
> Это - пример, я правильно понимаю?

Дмитрий Юрьевич, да что Вам сложно пару сезонов отсмотреть, с целью обнаружения «мест с перебором», а после самостоятельно догадаться какие именно из примеченных в ходе просмотра предложений резанули товарищу по ушам? :)))

Кому: t_rjam, #32

> > Не приходило в голову, что речь идёт о фильмах для взрослых?
>
> приходило. слышал. речь не о том, насколько он взрослый или детский. речь о том, что у нас крутят эти недетские фильмы во вполне себе праймтайм

Камрад, а какие претензии к переводчику?


Wooden SolJah
отправлено 17.09.08 21:56 | ответить | цитировать # 36


Кому: Тильман Юрий, #19

> Как всегда на высоте. Английским владею на уровне привет-пока. Но с недавнего времи начал вслуштваться в диалоги актеров и искать косяки. И ведь действительно они попадаются повсюду.

Вы посмотрите только на него! Английским владеет на уровне привет-пока, а туда-же косяки искать начал!!! ))))))


Runningbully
отправлено 21.09.08 02:12 | ответить | цитировать # 37


Кому: Little, #6

> Думаю, тов. опер, надо поправить (ибо в посте очепятка):
>
> - Mr. Pink sounds like Mr. Pussy. = Мистер Розовый звучит как Мистер Пизда
Круто, перевод "правильнее правильного" называется.
Блин, тут ещё вспомнил показывали в нас(Украина) на одном канале(1+1)"цельнометалическую оболочку", так там дяденька(типа кинокритик)перед фильмом расказывал о образе сержанта в американском кинематографе. Так он даже с переводом названия незаморачивался, говорил просто "Суцільнометалевий жакет". А фильм кстати показали без дубляжа, а только с украинскими субтитрами.


Spaniel
отправлено 26.12.08 10:03 | ответить | цитировать # 38


Кому: Goblin, #13

> Если не затруднит - приведи пример.

Извиняюсь за то, что встреваю: товарищ t_rjam нечаянно заговорил про нецензурную брань в ваших переводах, но так и не сумел развить мысль до конца. Просто вспомнились несколько эпизодов по этой части. Пример? Чтобы не забегать далеко, вспомним фильм Snatch, ситуация в баре, в котором сидит Тони "пуля в зубах" и пьет пиво. К нему подходят три негра. Тони им по понятиям втирает что к чему. Дескать, "ты член, а это твои яйца"... Так вот, разве можно Pussy переводить как "пиз*а"? "Пиз*а" - грубое, грязное, недвусмысленное слово, в отличие от Pussy.
Или, замечательный фильм Thursday. Даллас говорит привязанному к стулу Кейси: "Let's fuck". Перевод: "давай пое*емся". Почему не "давай трахаться?" Разве так говорят, тем более девушки?
Я, разумеется, не профессионал, ничего не утверждаю, просто прошу обьяснить, почему так, а не иначе.


DiNecromA
отправлено 26.12.08 22:47 | ответить | цитировать # 39


Кому: Spaniel, #38

я конечно не Дмитрий Юрьевич,но мнение имею. слово fuck в англиских пиридачах навасных и популярных забикиваеться,тоесть являеться матерным.являеться матерным и означает сексуальный акт. русский язык имеет всего 4 матерных слова (хуй,блять,пизда,ебать),из них только ебать означает половой акт.следовательно заменяя англиское слово адекватным англиским имеем что имеем.
касательно первого случая то при вашем переводе,на котором вы настаиваете (я пологаю подразумевалось "киска") ,фраз приобрела откравенно бы зоофильский характер.да и странно представить себе бандюгана общающегося с колегами не грубо,двусмысленно и не вульгарно.это уже не бандюган получиться а пидарас эстетствующий.
пы.сы. если был не прав,прошу простить за наглость давать разъяснения за Главного.
пы.сы.сы. если я буду правильно расставлять пробелы после знаков препинания ,то меня ,скорее всего,отключат чуть позже.


Lotrus
отправлено 07.01.09 19:03 | ответить | цитировать # 40


Кому: Spaniel, #38

> Разве так говорят, тем более девушки?

Думаю такая "девушка" и не так скажет =)


Goblin
отправлено 25.01.09 12:11 | ответить | цитировать # 41


Кому: Spaniel, #38

> Или, замечательный фильм Thursday. Даллас говорит привязанному к стулу Кейси: "Let's fuck". Перевод: "давай пое*емся". Почему не "давай трахаться?" Разве так говорят, тем более девушки?

Нет, конечно, не говорят.

Фильм - тому пример.


Spaniel
отправлено 02.02.09 23:02 | ответить | цитировать # 42


Кому: Goblin, #41

> Нет, конечно, не говорят.
>
> Фильм - тому пример.

Я ж не злорадствую, просто прошу обьяснить, так как сам не уверен. Разве в данном случае "давай по*бемся" более адекватно, чем "давай трахаться"?


Goblin
отправлено 02.02.09 23:04 | ответить | цитировать # 43


Кому: Spaniel, #42

> Нет, конечно, не говорят.
> >
> > Фильм - тому пример.
>
> Я ж не злорадствую, просто прошу обьяснить, так как сам не уверен. Разве в данном случае "давай по*бемся" более адекватно, чем "давай трахаться"?

[подавляя тяжкий вздох]

Дорогой друг.

Ну не знаешь ты языка - на кой хер выдвигать какие-то предположения?

Тебе непонятно, что "поебёмся" и "потрахаемся" - это разные слова?

Тебе непонятно, что если написано "поебёмся" - это значит написано "поебёмся", а не "потрахаемся"?

В чём ты там "не уверен"?


Кальцидович
отправлено 10.02.09 17:52 | ответить | цитировать # 44


Год назад смотрел этот мега-фильм .Переводе надмозгов он звучал незатейливо - "Свободные собаки".Потом посмотрел в переводе студии Полный Пэ и понял,что я ничего тогда не понял:).Понимание что это совершенно другой фильм начало приходить на 3 минуте просмотра.Дмитрию Юрьичу - спасибо за правильный перевод,а товарищу Тарантино - большой жирный плюс за такой фильм.


feyrus
малолетний дурачок
отправлено 18.02.09 12:09 | ответить | цитировать # 45


а мне повезло, я сразу посмотрел в правильном переводе Гоблина!
сколько же фильмов, щас приходит мысль, мной просмотрено с недопереводом надмозгов = и сколько зря потеряно времени...
[глаза мутнеют]


g6uru
отправлено 05.03.09 14:54 | ответить | цитировать # 46


Кому: Goblin, #12

> Когда ты ими был, какие ассоциации у тебя вызывало слово пилотка?

Pussio - это карпуз на языке римлян



Янычар
отправлено 28.03.09 23:02 | ответить | цитировать # 47


> я вовсе не прошуц никого признавать, что гоблин это отстой (хотя, по моему мнению так и есть), просто я все хочу узнать чем он так вам вбился в голову? я даю определенные аргументы и даже факты в защиту своего мнения, от армии фанатов я ничего не услышал вразумительного почему это вдруг круто и чем это круче профессиональной озвучки? я даже не о переводчиках говорю, а о студийных переводах, где у актеров поставленные голоса хотя бы есть и интонация при произношении фраз! чем же он так безмерно крут?
> >
Прошуц... Тупой белый уебок.(чур, ссаными тряпками за расизм не гонять, это из "Мертвеца").


FatBastard
отправлено 29.04.09 20:40 | ответить | цитировать # 48


Раньше я думал, что в фильмы в переводе Goblina это только фильмы от Божьей искры. Из правильных переводов знал только о южном парке и о Сопрано. Полгода назад скачал "Бульварное чтиво" . Файл был с 2 дорожками одна от НТВ (там он называется, почему-то Криминальное чтиво), другая от Д.Ю. Тут многие пишут, что много матов это перебор, а ведь так и задумано в оригинале. Представьте жена вашего босса, который убил одного парня за то , что тот сделал ей массаж ступней, умирает у вас на руках от передозировки, а вы между прочим должны были о ней позаботиться. Вашими словами будет : "Чтоб я сдох, Черт меня возьми" или "Е* твою мать, е* мою мать!!"? Очевидно, что второе. Вообще многие фильмы в дубляже смотреть невозможно. О чем впрочем и твердит Д.Ю. Я это говорю, потому что сам не раз это замечал(благо знания языка позволяют). С переводами названий фильмов вообще беда. К примеру "Доказательство смерти". Какое к черту доказательство смерти? Я еще при просмотре трейлеров думал, что за бред? Deathproof - это ведь что-то вроде Смертестойкая или Выдерживающая смерть(речь о машине).
В общем для себя давно определился, что смотреть фильмы лучше в переводе Д.Ю. (если таковой имеется)


люпин.nw
отправлено 17.05.09 19:26 | ответить | цитировать # 49


При просмотре одного заграничного фильма, сейчас точно не вспомню, какой именно был фильм. меня одивил один странный момент.

Там значиться американец, в Америке каким-то образом, или поездом или пешком, попал в "Сакнт-Петербург", что меня мягко, говоря привело в недоумение. Вроде и фильм не тупой трэшак, а тут такое. Прочитав данную заметку, хочу выразить искреннюю благодарность Дмитрию Пучкову, за пусть и случайное, но разъяснение этой маленькой, забавной ошибки.

[Цитата:] Главный бандит инструктирует насчёт конспирации:
- And I don't want any talk about yourself personally. That includes where you been, your wife's name where you might've done time or a bank maybe you robbed in St. Petersburg.
- И ничего о личной жизни, ничего. Ни откуда вы родом, ни того, где вы жили, ни о своих жёнах, ни о местах, где вы сидели, ни о заветном сне о Санкт-Петербурге.
Естественно, ни о каких "заветных снах" речь не идёт. Речь идёт о том, что среди прочего нельзя говорить в том числе и о возможном участии в ограблении банка в городе Сейнт-Питерсбёрг.

Таким образом получается, что переводчики того фильма увидев натпись "St. Petersburg", не стали заморачиться и лабанули "Санкт-Петербург". Мудаки.


I.S.C.A.N.D.E.R.
отправлено 15.06.09 22:15 | ответить | цитировать # 50


А еще эти "переводчики" перевели кличку "Mr Orange" как мистер Рыжий.
Ну это вообще высший пилотаж....

Дмитрий Юрьевич,большое спасибо за правильный перевод!!!


Spilberg
отправлено 07.09.09 23:08 | ответить | цитировать # 51


А почему St. Petersburg нельзя перевести на русский как Санкт-Петербург???? Почему Сейнт-Петерсбёрг??? я чёто не понял...


4apay
отправлено 02.10.09 19:06 | ответить | цитировать # 52


red-hot poker - на сленге означает мужской половой орган


Valraven
отправлено 23.06.10 02:24 | ответить | цитировать # 53


Кому: Runningbully, #37

> Думаю, тов. опер, надо поправить (ибо в посте очепятка):
> >
> > - Mr. Pink sounds like Mr. Pussy. = Мистер Розовый звучит как Мистер Пизда
> Круто, перевод "правильнее правильного" называется.

Не все так просто. Помните, товарисчи, в английском мата - нет! И неправильный этот перевод абсолютно. "Кошка" по-английски "pussy cat", именно так называет пес Спайк кота Тома в мульте "Том и Джерри". По твоему амеры в мультики мат пихают?


Sabarak83
отправлено 19.01.11 17:20 | ответить | цитировать # 54


Кому: FatBastard, #48

> Я это говорю, потому что сам не раз это замечал(благо знания языка позволяют).

> В общем для себя давно определился, что смотреть фильмы лучше в переводе Д.Ю.

Почему в переводе, а не оригинальную дорожку (если знания позволяют)? Озвучка Пучкова - тоже адаптация (пожалуй, лучшая из существующих), а не точный перевод. Сейчас стал замечать "Ашаны" и "Мегафоны" в переводах Гоблина, что совсем огорчило. Всё, я высказался. Жду предсказуемых гневных ответов.


Технарь Михалыч
отправлено 18.02.11 00:17 | ответить | цитировать # 55


Кому: Valraven, #53

> Помните, товарисчи, в английском мата - нет!

[внимательно смотрит]


Jameson
отправлено 17.10.12 09:14 | ответить | цитировать # 56


А вот откуда взялось русское "негр"?


Jameson
отправлено 04.05.13 18:36 | ответить | цитировать # 57


Кому: Valraven, #53

> Не все так просто. Помните, товарисчи, в английском мата - нет! И неправильный этот перевод абсолютно. "Кошка" по-английски "pussy cat", именно так называет пес Спайк кота Тома в мульте "Том и Джерри". По твоему амеры в мультики мат пихают

Ну, а нас дети иногда друг друга козлами ругают или там в детском фильме "Буратино" лиса Алиса и кот Базилио поют "какое небо голубое". Или там про Голубого щенка мультик. И кто бы мог подумать?!?


ne0b1t
отправлено 03.08.14 17:17 | ответить | цитировать # 58


Кому: Spilberg, #51
Потому что St. Petersburg это Сайнт Петерсбург в Штате Флорида, США.


Saerphantps
отправлено 18.08.14 04:21 | ответить | цитировать # 59


Кому: Valraven, #53
Сэр, вы глубоко неправы.И у меня есть пруф.В своё время Дж.Карлин давал концерт в Карнеги-холле(концерт,собс-но так и называется)-"Джордж Карлин - в Карнеги". Веселье начинается с 55й минуты и до конца концерта(там 5 минут отборного английского мата). На торрентах или в ВК(иначе в России его стенд-апы не достать) всё есть



cтраницы: 1 всего: 59

Правила | Регистрация | Поиск | Мне пишут | Поделиться ссылкой

Комментарий появится на сайте только после проверки модератором!
имя:

пароль:

забыл пароль?
я с форума!


комментарий:
Перед цитированием выделяй нужный фрагмент текста. Оверквотинг - зло.

выделение     транслит

CTRL+ENTER

разделы

Главная страница

Tynu40k Goblina

Синий Фил

Опергеймер

Светосила

За бугром

English

Победа!

интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Комментарии

Поисковые запросы

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Google+

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Гоблин в ivi

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

tynu40k

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в Google+

Новости в ЖЖ

Группа в Контакте

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк