• Новости
  • Заметки
  • Картинки
  • Видео
  • Переводы
  • Опергеймер
  • Проекты
  • Магазин

Криминальное чтиво, х/ф

11.12.05 | Goblin | 27 комментариев »

Кинорецензии

Наиважнейший вопрос современности: что же было в чемоданчике? Разные люди говорят разное. Самая популярная версия – в чемоданчике была душа Марселласа Уоллеса, ибо код чемоданного замка – 666. Актёр Джаксон заявляет, что вообще не в курсе, что лежало в чемоданчике — его герой туда не заглядывал. Заглядывавший в чемоданчик Траволта говорит, что там лежала батарейка с лампочкой. В свете этого становится понятно, почему у Тима Рота было такое выражение лица, когда он тоже открыл чемоданчик. А Тарантино на вопрос о содержимом чемоданчика вообще отвечать отказывается, только мерзко хихикает.

Второй вопрос, который не даёт покоя российским зрителям: Винсент и Миа получили приз за победу в танцевальном соревновании или похитили его? Существует мнение, что во время поездки Буча за часами по радио говорят, что приз похищен. И в самом деле, если внимательно читать субтитры в тот момент, когда Буч крадётся к себе домой за часами, по радио про такое говорят. Вообще воровать танцевальные призы — удивительно для такого мега-танцора как Траволта, снявшегося в ряде плясовых фильмов (Saturday Night Fever, Grease, Stayin’ Alive).

Третий важнейший вопрос: почему Винсент, уходя в сортир, оставил оружие на кухне? Судя по всему, изначально в доме он был не один, потому что никак не отреагировал на приход Буча – видимо, думал, это вернулся его напарник. А может, Джулс отошел от дел и получается так, что в данном случае вместо него подтянулся Марселлас Уоллес лично. Ведь неспроста же он неподалёку от дома Буча нёс две чашки кофе?

Кандидатура Умы Турман шла по списку претенденток на главную женскую роль третьей – после бывшей жены Сильвестра Сталлоне датчанки Бригитты Нильсен и Холли Хантер. Очевидно, что по размерам женских достоинств мало кто может поспорить с Бригиттой. Но, судя по всему, обладательницей ступней самого большого размера оказалась Ума Турман, за что Квентин её сразу и полюбил безумно. Именно поэтому она весь фильм ходит босиком.

Слово fuck само по себе и в различных интересных комбинациях прозвучало в фильме 271 раз (не считая пары отчаянных выкриков взятого в плен гомосеками Марселласа Уоллеса с кляпом во рту). Гражданам России, выращеным на кастрированных переводах, очень трудно понять, с чего бы это у себя на родине, в США, Тарантино считают редкостным пошляком и отвратительным сквернословом?

С руганью, кстати, не всё так просто. В первой сцене героиня Аманды Пламмер кричит: "Any of you fucking pricks move, and I'll execute every motherfucking last one of ya!" А в конце фильма в той же самой сцене она кричит уже слегка иначе: "Any of you fucking pricks move, and I'll execute every one of ya motherfuckers!"

Городишко Ноксвилль в штате Теннеси, где вырос герой Брюса Уиллиса малютка Буч и где его легендарный дедушка купил золотые часы, которые папа Буча на протяжении ряда лет сберегал от грязных лап вьетнамских коммунистов в потайных глубинах своей жопы – место рождения самого Квентина Тарантино.

Когда герой Кристофера Уокена передает маленькому Бучу золотые часы, время на часах постоянно меняется.

Когда в начале фильма Винсент с Джулсом едут в машине и обсуждают особенности приготовления гамбургеров в Амстердаме, в одной из уличных витрин отлично видно, что на самом деле их машину везут на платформе.

Когда Винсент расстегивает футляр со шприцом на квартире Лэнса, хорошо видно, что шприц стеклянный. А когда показывают инъекцию крупным планом, он уже почему-то пластмассовый.

В девяностых годах героин в Лос-Анджелесе продавали в шариках, а кокаин – в пакетиках. Наркоторговец Лэнс сообщил, что шарики у него закончились, и поэтому продал герою Траволты героин в пакетике. А Миа, вытащив из кармана Винсента пакетик, решила что это кокаин. Почему, собственно, так отчаянно его и занюхала.

Сцену инъекции адреналина в сердце Мии смонтировали задом наперёд. На самом деле Джон Траволта не втыкал шприц, а отдёргивал. Потом плёнку запустили в обратную сторону, добавили страшный звук и получился зверской силы удар. Кроме того, перед тем как сделать Мии укол адреналина, Винсент ставит ей на груди красную отметку маркером. Но после укола красная отметка исчезает.

Одни говорят, сцена инъекции адреналина прямо в сердце очень многих отвратила от употребления наркотиков. А другие говорят, что ничуть не меньшее количество народу после просмотра принялось их принимать.

Тарантино долго мучался: какую роль сыграть в фильме самому? Подходящих было две: владелец гаража Джимми и наркоторговец Лэнс. Квентин выбрал роль Джимми, потому что сцену с лечебными процедурами от передоза снимал лично.

Каждый раз, когда Винсент идет в ванную комнату, случается что-то нехорошее: то Миа героина занюхает, то самого Винсента застрелят.

Невинную женщину, которую подстрелил на улице Марселлас Уоллес, играет та же актриса, которую выволакивал из автомобиля Мистер Розовый в фильме "Бешеные псы".

Мистера Блондина в "Бешеных псах" зовут Виктор Вега. Он – родной брат героя Джона Траволты, Винсента Веги. Дело в том, что Тарантино написал две из трех историй Pulp Fiction до сценария Reservoir Dogs и True Romance. Уже после успеха этих двух картин он дописал третью историю и вообще хотел поручить съемки трём разным режиссерам.

Боксёр Буч курит сигареты Red Apple. Сигареты того же вида курил герой Тима Рота в фильме "Четыре комнаты". На самом деле такой марки нет, их придумал Тарантино.

В диалоге на парковке у кабака Jack Rabbit Slims Миа предлагает Винсенту не занудствовать. При этом говорит "Don't be...", а в воздухе чертит прямоугольник. Целиком предложение не занудствовать звучит как «Don't be square» (дословно — "не будь квадратом"), но показывает вместо этого прямоугольник. Многие эксперты полагают, что тут явная ошибка, но на самом деле square — он и квадрат, и прямоугольник тоже. Плюс square — это площадь, а для русских ещё и сквер.

По ходу фильма Джулс дважды «цитирует» книгу пророка Иезекииля, глава 25 стих 17. Но мало того что постоянно несёт отсебятину, так ещё и оба раза говорит по-разному. Видимо, он читал какое-то специальное издание Библии для чёрных парней из Инглвуда.

Причёска Джулса замышлялась в стиле "афро" (кто помнит — это как у Анджелы Дэвис). Но получилось так, что шибко кучерявый африканский парик для Самуила Джаксона к началу съемок не доставили, и в итоге кудри Джулса оказались несколько другого стиля.

Несколько дырок от пуль из тех, что появились в стене квартиры Бретта после того, как по Винсенту и Джулсу открыл ураганный огонь выскочивший из ванной комнаты паренёк, были ещё до того, как он выскочил и начал стрелять. Видимо, Бретт с пацанами вели исключительно интересную жизнь.

Купить двд "Криминальное чтиво" на OZON.ru

Купить сценарий "Криминального чтива" на OZON.ru
Вконтакте
Одноклассники
Google+

Комментарии


cтраницы: 1 всего: 27, Goblin: 1

kriminalist
отправлено 25.10.07 01:19 | ответить | цитировать # 1


ПРочел и почувствовал себя совершенно невимательным школьником. А вроде ж, блин, немало оттарабанил опером ))
Спасибо, Дмитрий, за интересные факты.


pjatnica
отправлено 23.03.08 23:06 | ответить | цитировать # 2


Всё, конечно, правильно замечено, но на мой взгляд IMDb внимательнее читать надо, раздел "тривиа".

Вместе с тем - хороший перевод!


avros
отправлено 28.04.08 02:11 | ответить | цитировать # 3


2Гоблин : Это не лесть, но ВЫ сильно улучшили Тарантино переводом, одно : Блядь, блядь, блядь !!! - устами Уиллиса, шедевр!


белковое чудище
отправлено 21.06.08 19:14 | ответить | цитировать # 4


Лучшее Ваше творение. Без адекватного перевода этот фильм ушел бы в никуда.... В совкопереводе это просто кино, можно смотреть а можно и не смотреть. В переводе Гоблина это шедевр. Смотрел бесчетное число раз и растащил на цитаты, сорри...


Gilles Villeneuve
отправлено 01.10.08 14:04 | ответить | цитировать # 5


По поводу, когда Траволта идёт в сортир, происходит всякое. Когда в заведении он пошёл посрать, началось ограбление.
В сцене когда Брюс Уиллис сбил Марселаса и попал в аварию. Уиллиса осматривает медсестра похожая на Бонни (жена Джимми). Когда Марселас подстрелил стоящую рядом женщину, она резко свинтила...


Alec_Z
отправлено 16.11.08 12:16 | ответить | цитировать # 6


Кому: kriminalist, #1

> но ВЫ сильно улучшили Тарантино переводом, одно : Блядь, блядь, блядь !!! - устами Уиллиса, шедевр!

Однозначно.


Versh
отправлено 25.01.09 04:29 | ответить | цитировать # 7


Кому: белковое чудище, #4

> Смотрел бесчетное число раз и растащил на цитаты, сорри...

Фраза "Блядь, если ты не заткнешься, я тебя на хуй прибью!" до сих пор производит неизгладимое впечатление на любого оппонента в любой беседе на повышенных тонах.


VASEX
отправлено 04.02.09 21:33 | ответить | цитировать # 8


Один из моих любимейших фильмов. Смотрел его десятки раз и на английском, и на русском (в переводе Гоблина не довелось ещё), знал почти все ляпы и факты о фильме. Всё равно спасибо.


Ingvar
отправлено 27.02.09 18:03 | ответить | цитировать # 9


В рецензии нет, хотя может ранее уже это отмечали,Миу,рассказывая сюжет фильма, в котором она снималась, пересказывает фактически сюжет фильма "Убить Билла".


smplmnd
отправлено 22.03.09 02:06 | ответить | цитировать # 10


Я написал такую херню, что модераторы пидорнули меня безо всяких раздумий.



Orto Dogge
отправлено 30.04.09 15:51 | ответить | цитировать # 11


Вы, Дмитрий Юрич, извините, но у вас в переводе серьезный имеется недочет.
Джулс, когда угрожает Бретту, говорит, что fuck мистера Уоллеса может только миссис Уоллес. Вы перевели слово как "наебать", а правильнее было бы "поиметь", так как в итоге мистера Уоллеса все-таки имеют.
Ну и как раз после сюжета о том, как его поимел Зед, включается сюжет про Винса и Джулса, который начинается именно этими словами: "Поиметь мистера Уоллеса может только миссис Уоллес", что явно говорит о том, что тут значение слова "fuck" очень принципиально.


spstas1
отправлено 23.07.09 21:02 | ответить | цитировать # 12


Превый раз смотрел "Криминальное чтиво" в кинотеатре. Фильм как фильм. Мокруха... И только посмотрев его в перводе Мастера прочувствовал все скрытые ньюансы. Крутой кайф!
Но должен заметить ещё об одной особенности переводов Д.Ю. - они не плохо расслабляют. Во всяком случае если появляется проблемма с отходом в "ночную Швамбранию" (как выражались герои Льва Кассиля в известной детской книжке), ставлю на DVD фильм в Правильном Переводе и через 15 минут сплю как младенец! Спасибо, Дмитрий Юрьевич :)))


max117
отправлено 26.08.09 13:54 | ответить | цитировать # 13


Кому: Goblin

>диалоге на парковке у кабака Jack Rabbit Slims Миа предлагает Винсенту не занудствовать. При >этом говорит "Don't be...", а в воздухе чертит прямоугольник. Целиком предложение не >занудствовать звучит как «Don't be square» (дословно — "не будь квадратом"), но показывает >вместо этого прямоугольник. Многие эксперты полагают, что тут явная ошибка, но на самом деле >square — он и квадрат, и прямоугольник тоже.

Может быть рисовали не квадрат (square) а кирпич (brick)? Тогда можно предположить, что говорили "Don't be a brick", что звучит примерно также как и "Don't be a prick", что значит сами знаете что. Что думаешь насчёт такого предположения?


Orto Dogge
отправлено 13.09.09 22:22 | ответить | цитировать # 14


Кому: max117, #13

> Может быть рисовали не квадрат (square) а кирпич (brick)? Тогда можно предположить, что говорили "Don't be a brick", что звучит примерно также как и "Don't be a prick", что значит сами знаете что. Что думаешь насчёт такого предположения?

Ну он же не хер, он же все-таки зануда.
К тому же выражение "don't be a square" с подобным визуальным оформлением не только в "Криминальном Чтиве" встречается.


max117
отправлено 14.09.09 10:15 | ответить | цитировать # 15


Кому: Orto Dogge, #14

> Ну он же не хер, он же все-таки зануда.
> К тому же выражение "don't be a square" с подобным визуальным оформлением не только в "Криминальном Чтиве" встречается.

Наверно так и есть:) Просто ни самого момента не помню, ни в другом кино не видел.


Ivan4
отправлено 15.10.09 11:43 | ответить | цитировать # 16


Интересно и познавательно. Но рецензия где?


noweekofff
отправлено 14.11.09 02:47 | ответить | цитировать # 17


В момент когда Марселас встречает забравшего отцовские часы Буча, в машине последнего играет песня "Flowers on the wall". В частности строчка: "It's good to see you, I must go, I know I look a fright".


Valraven
отправлено 19.07.10 00:04 | ответить | цитировать # 18


Кому: Gilles Villeneuve, #5

> В сцене когда Брюс Уиллис сбил Марселаса и попал в аварию. Уиллиса осматривает медсестра похожая на Бонни (жена Джимми). Когда Марселас подстрелил стоящую рядом женщину, она резко свинтила...

Вообще не удивительно. )))
Venessia Valentino ... Pedestrian / Bonnie Dimmick (c) IMDB

По-моему - лучший фильм Тарантино и по сей день. И никакие ляпы в обратном не убеждают.


Вайт
отправлено 28.10.10 23:47 | ответить | цитировать # 19


Спасибо за достойный перевод! Считаю лучшей вашей работой, без стеба, честно.


Роман_ИС
отправлено 30.10.10 21:43 | ответить | цитировать # 20


Блин, как оказывается много в этом фильме вложено на втором плане. К сожалению, ещё не смотрел в правильном переводе, но постараюсь исправить данное упущение.


Директор
отправлено 30.01.11 00:40 | ответить | цитировать # 21


Несколько раз пытался посмотреть данный фильм в тупом переводе надмозгов, сдавался на четверти фильма.

В переводе Гоблина посмотрел до конца.

Понравилось.

Нагло стырил пару выражений из фильма, теперь использую.


Axilles
отправлено 23.02.11 19:01 | ответить | цитировать # 22


В этом фильме дубляж от Правильного перевода отличается разве что построением фраз и ницинзурной бранью, а так - тоже самое. Про фильм и говорить нечего... +5


Технарь Михалыч
отправлено 02.03.11 17:46 | ответить | цитировать # 23


Кому: Директор, #21

> Понравилось.
>
> Нагло стырил пару выражений из фильма, теперь использую.

И я тож.


andrey_tatarstan
отправлено 28.05.11 13:37 | ответить | цитировать # 24


> Каждый раз, когда Винсент идет в ванную комнату, случается что-то нехорошее: то Миа героина занюхает, то самого Винсента застрелят.

И ещё ограбление произошло.


Nikolaso
отправлено 23.05.12 11:52 | ответить | цитировать # 25


На Озоне фильм в переводе Гоблина, или обычный?


Goblin
отправлено 23.05.12 11:53 | ответить | цитировать # 26


Кому: Nikolaso, #25

> На Озоне фильм в переводе Гоблина, или обычный?

Обычный.


overmike
отправлено 04.02.15 23:59 | ответить | цитировать # 27


В переводе Д.Ю. это просто вечный шедевр.. Ну или в оригинале, для знатоков языка...



cтраницы: 1 всего: 27

Правила | Регистрация | Поиск | Мне пишут | Поделиться ссылкой

Комментарий появится на сайте только после проверки модератором!
имя:

пароль:

забыл пароль?
я с форума!


комментарий:
Перед цитированием выделяй нужный фрагмент текста. Оверквотинг - зло.

выделение     транслит

CTRL+ENTER

разделы

Главная страница

Tynu40k Goblina

Синий Фил

Опергеймер

Светосила

За бугром

English

Победа!

интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Комментарии

Поисковые запросы

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Google+

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Гоблин в ivi

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

tynu40k

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в Google+

Новости в ЖЖ

Группа в Контакте

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк