• Новости
  • Заметки
  • Картинки
  • Видео
  • Переводы
  • Опергеймер
  • Проекты
  • Магазин

Трудности перевода кино

21.06.13 12:14 | Goblin | 128 комментариев

Про кино

Цитата:
Когда в 1992 году вышел фильм со Стивен Сигалом «Under Siege» («В осаде»), в Израиле его перевели на иврит как «Морская Блокада». Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел, «Under Siege 2», где действие уже происходило в осажденном поезде. Mестные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры «Морская Блокада 2: Теперь в поезде».

Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого «Чужого» («Alien»), перевели, как «Восьмой пассажир», благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: «Aliens» — «Возвращение восьмого пассажира», «Alien 3» — «Восьмой пассажир 3» и так далее.
Трудности перевода кино

Вконтакте
Одноклассники
Google+

Комментарии


cтраницы: 1 | 2 всего: 128

Цитата
отправлено 21.06.13 12:15 # 1


Недюжинная фантазия переводчиков часто вызывает смех или недоумение, после которого нет никакого желания смотреть фильм — 27 самых нелепых переводов названий кино

Мы в AdMe.ru убеждены, главная болезнь российских прокатичков — держать зрителя за идиота, максимально разжевывая информацию — проявляется при переводе названий иностранных фильмов в нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит. Либо, так изменяют названия, пытаясь сделать его ярким и цепляющим, что авторский замысел полностью теряется, а название выглядит пошло.

В последнее время в российский прокат вышло много действительно хороших фильмов, и, к сожалению, отечественные прокатчики не замедлили удивить нас неожиданными переводами, в одном случае перевирая смысл оригинала, в другом — пытаясь адаптироровать перевод под менталитет нашей страны.

Например, фильм «Иллюзия обмана», уже попавший в топы кинопроката июня, в оригинале называется «Now you see me». В фильме несколько раз звучит эта ключевая фраза: «Чем вы ближе, тем меньше вы видите», смысл которой с иллюзией обмана не имеет ничего общего.

AdMe.ru подготовил подборку фильмов, новых и ставших уже классикой кино, названия которых невозможно объяснить разумно. Названия фильмов превратились в безобидные курьезы, вызывающих недоумение или смех, и серьезные ошибки, способные повлиять на решение зрителя о просмотре фильма.

«1+1»


На перевод прекрасной, искренней комедии с оригинальным сценарием, интересными диалогами, неожиданными поворотами под названием «Intouchables» дословно — неприкасаемые, переводчики пожалели слов, и поэтому на российские экраны фильм вышел под непонятно откуда взявшимся «1+1».

«Мой парень — псих»


Великолепный фильм «Мой парень — псих», в оригинале имеющий название «Silver Strings Playbook». Сказать, что перевод получился не самым удачным, значит, не сказать ничего. Одним названием превратить этот прекрасный, трогательный и в то же время серьезный фильм в очередную молодежную комедию о подростках было просто преступлением.

«Кадры»


Название фильма «Кадры», в оригинале Internship, означает вообще-то стажировку в иностранной компании. И надо же, какое «совпадение»: смысл фильма заключается в том, как двум парням из стажеров превратиться в реальных работников Google. Так что русское название скорее вводит в заблуждение словом «Кадры», которое имеет еще кучу значений кроме еще-не-сотрудников компании, про которых и снят фильм.

«Координаты «Скайфолл»


Видимо, недостаток слов в «1+1» решили компенсировать в названии 007: Координаты «Скайфолл», фактически сделав спойлер. На самом деле фильм называется просто Скайфолл, и не понятно что это: код, новое оружие или название миссии. Зато русское название сразу спешит сообщить, что это координаты какого-то места, где будут, вестимо, происходить «скайфольные» события и на этом все.

«Телекинез»


Осенью 2013 года на экраны выходит очередная экранизация романа Стивена Кинга «Кэрри», но в кинотетрах России вы такого названия не увидите, потому что история про тихую девочку Кэрри со сверхъествественными способностями у нас будет называться «Телекинез». Ни одна из трех экранизаций романа не меняла оригинального названия, и даже сиквел 1999 года называется «Кэрри 2: Ярость». И никого не смутило то, что экранизация 1976 года переведена правильно.

«Начало»


Абсурдное искажение смысла названия фильма по отношению и к оригиналу, и к смыслу самой ленты олицетворяет русское название фильма «Начало», взятое как будто с потолка. В слове «внедрение» — дословном переводе оригинального названия — и заключается смысл фильма.

«Бог на стороне уток»

Английским переводчикам ничто не помешало перевести название этого японского фильма правильно, но к русским это не относится. Фильм «Бог на стороне уток» имеет оригинальное японское название, дословно переводимое как: «Дикая утка, домашняя утка и бог, запертый в камере хранения» (по одноименному роману). Английское название звучит так: The Foreign Duck, the Native Duck and God. Как Бог перешел на сторону уток, остается только гадать.

«Влюбись в меня, если осмелишься»


На самом деле это только лозунг, под которым фильм шел в американском прокате. А в оригинале было такое замечательное название «Игры детей», которое значительно короче и намного лучше отражает суть картины.

«Доказательство смерти»


Фильм Квентина Тарантино «Доказательство смерти» по смыслу следовало бы назвать «Защитой от смерти». Под английским названием «Death Proof» понималась «смертестойкость» машины главного героя, об этом он сам не раз говорит на протяжении всего фильма.

Курьезы

Когда в 1992 году вышел фильм со Стивен Сигалом «Under Siege» («В осаде»), в Израиле его перевели на иврит как «Морская Блокада». Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел, «Under Siege 2», где действие уже происходило в осажденном поезде. Mестные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры «Морская Блокада 2: Теперь в поезде».

Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого «Чужого» («Alien»), перевели, как «Восьмой пассажир», благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: «Aliens» — «Возвращение восьмого пассажира», «Alien 3» — «Восьмой пассажир 3» и так далее.

В свое время в Венгрии наш фильм «Экипаж» шел под названием «Катастрофа „Земля—Небо“», а фильм «Хождение по мукам» под названием «Восхождение на Голгофу». Говоря об уже упоминавшемся выше фильме «Чужой», венгры пошли еще дальше израильтян, он шел под названием «Восьмой пассажир — смерть».

«Some like it hot — В джазе только девушки»

Классика жанра — комедия 1959 года «Some Like It Hot» (дословный перевод «Некоторые любят погорячее»). В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием «В джазе только девушки».

«Die Hard» — «Крепкий орешек»

Нестареющий кинохит — фильм 1988 года «Die Hard», дословный перевод по данным Википедии — «Умри, сражаясь». В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием «Умри тяжело, но достойно», а также в переводе Андрея Гаврилова под названием «Неистребимый». Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием «Крепкий орешек».

Примечательно, что в разных странах название «Die Hard» адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием «Через мой труп». Польское название фильма «Стеклянная западня». В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием «Умри медленно». В Испании фильм шел под названием «Хрустальные джунгли» с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием «Возвращение в ад».

«Lost» — «Остаться в живых»

Название культового американского телесериала дословно перводится, как «Пропавшие» или «Потерянные». Перед стартом показа в России руководством «Первого канала» было выбрано название «Остаться в живых». Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу «Последний герой» (в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов «Остаться в живых»), а с другой — придать позитивный смысл, надежду.

«The Men Who Stare at Goats» — «Безумный спецназ»

Прокатчики посчитали, что комедию с названием «Люди, которые пялятся на коз» в российском прокате не спас бы даже Джордж Клуни в главной роли, которому, говорят, звонили 14 раз за ночь, ломая голову над переводом. В итоге «The Men Who Stare at Goats» стало «Безумным спецназом», и добавили слоган «Они сражают взглядом».

«100 girls» — «100 девчонок и одна в лифте»


Откуда в российском названии фильма «100 girls» взялась еще одна в лифте, никому доподлинно неизвестно.

«Cinderella Man» — «Нокдаун»

Фильм режиссера Рона Ховарда «Cinderella Man», основанный на биографии боксера Джеймса Брэддока, для российских зрителей переименовали в «Нокдаун», чтобы понятнее было из названия, о чем собственно будет кино.

«The Hangover» — «Мальчишник в Вегасе»

Дословный перевод кинокомедии «The Hangover» — «Похмелье» — кого-то не устроил, и фильм вышел в российский прокат под названием «Мальчишник в Вегасе». Спустя три года сняли продолжение комедии «The Hangover: Part II», действие которого происходит уже не в США, а в Таиланде. Россияне посмотрели фильм «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок».

«Dan in real life» — «Влюбиться в невесту брата»


Американская комедийная драма со Стивов Кэреллом и Жюльет Бинош в главных ролях в оригинале называется «Дэн в реальной жизни». Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата, то и с названием в России решили особо не мудрить.

«Fair game» — «Игра без правил»

В России триллер «Честная игра» с Наоми Уоттс и Шоном Пенном превратился в «Игру без правил».

«Hitch» — «Правила съема: Метод Хитча»


В 2005 году комедию «Hitch» с Уиллом Смитом перевели, как «Правила съема: Метод Хитча», решив, что одного только прозвища главного героя в названии фильма недостаточно. Надо же и сюжет слегка обрисовать.

«Everybody Loves Sunshine» — «Понты»

Дословный перевод «Все любят солнечный свет».

«Tucker & Dale vs Evil» — «Убойные каникулы»

Дословный перевод «Такер и Дейл против зла».

«BLITZ» — «Без компромисов»


«Блиц» (молния, нападение) — это прозвище одного из героев триллера и название романа Кена Бруена, по которому и был снят фильм.

«Tomorrow, When the War Began» — «Вторжение: Битва за рай»

Дословный перевод «Завтра, когда началась война».

«Shark Night 3D» — «Челюсти 3D»


Дословный перевод — «Акулья ночь 3D».

«Rabbits Without Ears» — «Красавчик»


Название немецкой кинокомедии «Keinohrhasen» (дословно «Безухий заяц») в России перевели, как «Красавчик».


«Men of Honor» — «Военный ныряльщик»

Дословный перевод «Человек чести».

«No Strings Attached» — «Больше чем секс»

Дословный перевод «Без обязательств».

И еще несколько примеров удачных и не очень

Но неизменно с фантазией, локализаций названий фильмов:

«Seeking Justice» с Николасом Кейджем — «Голодный кролик атакует»

S.F.W. (so f*cking what) — в российском прокате «Японский городовой»

«Factory Girl» — «Я соблазнила Энди Уорхолла»

«The Other Guys» — «Копы в глубоком запасе»

«Nowhere boy» — «Стать Джоном Ленноном»

«Mozart and the Whale» — «Без ума от любви»

«The Water Horse» — «Мой домашний динозавр»

«Someone Like You» — «Флирт со зверем»

«Sweet Home Alabama» — «Стильная штучка»

«Cloverfield» — «Монстро»

«The Heart Is Deceitful Above All Things» — «Цыпочки»

«Public Enemies» — «Джонни Д.»

«The Hurt Locker» — «Повелитель бури»

«Over the Hedge» — «Лесная братва»

«Green zone» — «Не брать живым»

«Your Highness» — «Храбрые перцем»

«Awake» — «Наркоз»

Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название «Форсаж» сиквела «Fast & Furious» (дословный перевод «Быстрый и яростный»).


konoplyov
отправлено 21.06.13 12:35 # 2




Я люблю снег
отправлено 21.06.13 12:38 # 3


Все конечно так, но по-моему название - это даже не вершина айсберга, а так, пылинка на нем. Они же и фильмы точно так же переводят.
Хотя ситуации вроде перевода названия "Начала" или "Эволюции Борна" вызывают некоторую оторопь и вопрос "нахрена?"


Gerasim
отправлено 21.06.13 12:54 # 4


Deer Hunter - Дорогой Гюнтер

:D


exolon
отправлено 21.06.13 12:57 # 5


Что бы никто не сомневался, что кинолента про подплав, фильм "Das Boot" обозван "Подводной лодкой".


frolic
отправлено 21.06.13 12:58 # 6


Кому: Я люблю снег, #3

> Хотя ситуации вроде перевода названия "Начала" или "Эволюции Борна" вызывают некоторую оторопь и вопрос "нахрена?"

К сожалению, ни только они.

Например, в случае с "Началом" название просто абсурдное, не имеющее отношения к фильму, но по крайней мере не вводит в заблуждение.

А, например, неплохой фильм "Хитч" с Вилом Смитом является именно романтической комедией, на которую смело можно идти с девушкой. В данном фильме нет ничего пошлого.

А наши демоны добавили дурацкое "Правила съема", что автоматически отнесло Хитча к каким-то пикаперам, которые знакомятся с девушками только для того чтобо переспать...

То есть название полностью исказило суть фильма, превратив комедию из романтической в молодежную.


Kamill
отправлено 21.06.13 12:59 # 7


а с "восьмым пассажиром" отметился не ток Израиль кста, так же Франция, Дания, Финляндия и почти все испаноговорящие страны, так же как и с "морской блокадой". А вообще российские переводчики не уникальны в этом плане, к сожалению)) Достаточно на IMDB у любого фильма заглянуть в раздел Also Known As (AKA)


Kamill
отправлено 21.06.13 12:59 # 8


Видать "переводчик фильмов", они как водители маршруток - отдельная раса)))


bazil_the_cat
отправлено 21.06.13 13:01 # 9


Война миров Z. Зачем, если она "мировая война"?


Medusa21
отправлено 21.06.13 13:02 # 10


А вот еще пример - игру

LAST
OF
US

перевели как:

ОДНИ
ИЗ
НАС

По словам издателей, что бы слова на обложке занимали одинаковое пространство на коробке диска.


browny
отправлено 21.06.13 13:04 # 11


Кому: Цитата, #1

> «Men of Honor» — «Военный ныряльщик»

«Men» - множественное число, однако.


frolic
отправлено 21.06.13 13:10 # 12


Кому: Medusa21, #10

> ОДНИ
> ИЗ
> НАС

Недавно услышал про игру, еще подумал, что за дурацкое название?..

Теперь поднятно...


The Bad One
отправлено 21.06.13 13:12 # 13


Что-то моих фаворитов не заметил - Эрин Брокович: Красивая и Решительная и Мальчики-налетчики.

Про 8 пассажира смеялся в голос.


Parkanoid
отправлено 21.06.13 13:16 # 14


'Иллюзия обмана' = 'Братва и фокусы в Вегасе', я настаиваю!!!


orkish
отправлено 21.06.13 13:18 # 15


Экспертизой исторических фильмов займется совет при Минкульте.
http://www.gazeta.ru/culture/news/2013/06/19/n_2983469.shtml
Михалков негодует.
http://www.mk.ru/culture/cinema/news/2013/06/20/872430-mihalkov-vyistupil-protiv-ekspertizyi-stsenar...
Таки грядут последние дни?


Curb
отправлено 21.06.13 13:21 # 16


Анекдот такой есть.
Фильм на английском. Диалог.
- Хау ду ю ду?
переводчик: как вы это делаете?
- Ол райт!
переводчик: все время правой!


Stef
отправлено 21.06.13 13:26 # 17


Кому: Цитата, #1

> В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием «Умри медленно»

По мне так вполне подходяще.

Но у немцев бывают тоже переводы от надмозгов.

Например, известный вестерн "The Good, the Bad and the Ugly" перевели как "Zwei glorreiche Halunken" - "Два великолепных мерзавца". А "Once Upon a Time in the West" как "Spiel mir das Lied vom Tod" - "Сыграй мне песню смерти".

Представляю как мучались немцы перевести "Вакрутасы". Поэтому перевели просто на английский как "Lucky trouble".


Stef
отправлено 21.06.13 13:28 # 18


Кому: Stef, #17

> "Вакрутасы"

"Выкрутасы" конечно.


Металлург
отправлено 21.06.13 13:29 # 19


Кому: konoplyov, #2

> Слово прокатчикам

Про мультфильм занятно:

> "Оригинальное название: Yugo and Lala"
> "Официальный перевод: «Приключения Маши в Стране чудес»

> Сюжет: Китайская девочка, медведь и лигр отправляются в рай для животных.

> "Сергей Белоусов, генеральный директор Cinema Prestige: «Название было выбрано в соответствии с тем, что происходит в фильме, за исключением имени главной героини. Поскольку фильм рассчитан на аудиторию в возрасте до десяти лет, то и имя для девочки подобрали такое, чтобы оно было знакомо российским детям и хорошо ими воспринималось."

Не понимаю, зачем из детей делать дебилов? Такое впечатление, что прокатчики не только мешают детям понимать другую культуру, так еще и весьма сурово путают в своей.

Они бы еще "Путешествие на Запад" перевели как "Сунька и лесная братва".


Reckuf
отправлено 21.06.13 13:33 # 20


Кому: Металлург, #19

> Не понимаю, зачем из детей делать дебилов? Такое впечатление, что прокатчики не только мешают детям понимать другую культуру, так еще и весьма сурово путают в своей.

Эти люди по факту ни за что не отвечают вообще. Проверить заранее, улучшит или ухудшит сборы дебильное название фильма — практически невозможно, вот и доверяют раскрутку кино товарищам с нетрадиционным восприятием языка, культуры да и реальности в целом.


Merlin
отправлено 21.06.13 13:39 # 21


Кому: Цитата, #1

> Абсурдное искажение смысла названия фильма по отношению и к оригиналу, и к смыслу самой ленты олицетворяет русское название фильма «Начало», взятое как будто с потолка. В слове «внедрение» — дословном переводе оригинального названия — и заключается смысл фильма

Вообще-то, слово inception именно что дословно означает "начало".
Достаточно в словаре посмотреть.
http://www.merriam-webster.com/dictionary/inception


Xlodvig
отправлено 21.06.13 13:40 # 22


Хорошо угадали только с "крепким орешком" из предложенных.
Назывался бы он "неистребимый", "умри сражаясь" или еще как - не было бы атмосферы легкого, атмосферного боевика с Брюсом Уиллисом.


frolic
отправлено 21.06.13 13:44 # 23


Кому: Xlodvig, #22

> Хорошо угадали только с "крепким орешком" из предложенных.
> Назывался бы он "неистребимый", "умри сражаясь" или еще как - не было бы атмосферы легкого, атмосферного боевика с Брюсом Уиллисом.


Главный, помнится говорил, что правильней перевести "Упёртый".


CedarLynx
отправлено 21.06.13 13:46 # 24


Кому: orkish, #15

> Экспертизой исторических фильмов займется совет при Минкульте.
> http://www.gazeta.ru/culture/news/2013/06/19/n_2983469.shtml

Мединский? Как бы это не вышло боком для фильма, которому мы помогаем родиться.


Merlin
отправлено 21.06.13 13:46 # 25


Кому: frolic, #23

> Главный, помнится говорил, что правильней перевести "Упёртый".

Так и есть.

"Умри, сражаясь" - это фантазия очередного идиота из Википедии.


Xlodvig
отправлено 21.06.13 13:58 # 26


Кому: frolic, #23

> Главный, помнится говорил, что правильней перевести "Упёртый".

Ну вот х его з. Можно еще "твердолобый", что подходит к личности ГГ на 146%. А из этого, вполне возможно и получилось название "крепкий орешек". Кто знает как оно в голове было у переводчиков. С моей точки зрения - весьма удачно.

Кому: Merlin, #25

> "Умри, сражаясь" - это фантазия очередного идиота из Википедии.

Знатоки!

з.ы.
- god, you piss me off!
- обоссы меня господь!


Spineless
отправлено 21.06.13 14:01 # 27


А где же выдающийся экземпляр Seeking Justice, отлаженный в прокате как "Голодный кролик атакует"?


Nirvana
отправлено 21.06.13 14:11 # 28


Восьмой пассажир-очень смешно, типа безбилетник. Можно было назвать фильм-заяц. А если серьезно, то я хотел бы сказать Дмитрию Юрьевичу большое человеческое спасибо, за то, что он на голом энтузиазме поднял новое направление в ''переводческой мастерской", коряво выразился, наверное, во первых-смысл, другие переводчики, как сказано в цитате, держали зрителя за дебила, Дмитрий Юрьевич- свой, с нами зрителями, на одной ноге, во-вторых подача материала, как и у Копеляна легко узнаваемый тембр голоса, артистизм при переводе.В общем, немного сумбурно, но по делу - спасибо, что вы есть, надеюсь, не потеряете интерес к этому делу и будете переводить, как всегда, классные фильмы. Камрад.


JPBelmondo
отправлено 21.06.13 14:18 # 29


Странно, что не упомянуты самые легендарные картины: Terminator = "Киборг-убийца", First Blood = "Рэмбо, часть первая, кровавая" :)


deaf-cat
отправлено 21.06.13 14:24 # 30


Кому: Curb, #16

> Анекдот такой есть.

[катается по полу]


Unwanted
отправлено 21.06.13 14:30 # 31


> Умри, сражаясь" - это фантазия очередного идиота из Википедии.

Вообще, это кусок из перевода фразы "Live free or Die hard", который авторы статьи умело из Википедии выдернули. А так "Крепкий орешек" очень даже неплохой перевод.


SeregaT
отправлено 21.06.13 14:37 # 32


Чета про "Большой куш" ни слова!!!


Irrrka
отправлено 21.06.13 14:42 # 33


Кому: Цитата, #1

> Английское название звучит так: The Foreign Duck, the Native Duck and God. Как Бог перешел на сторону уток, остается только гадать.

В интернете уже второй десяток лет ходит подборка "переводческих" ляпов, типа let it be - давай съедим пчелу.

"Бог на стороне уток" как раз оттуда: Good products.
Видимо, при сочиненииназвания, кто-то вспомнил эту подборку.


Мопсовод
отправлено 21.06.13 14:47 # 34


Да и Outlander - "Иноземец" перевели как "Викинги против пришельцев"


shhmn
отправлено 21.06.13 14:51 # 35


Кому: Unwanted, #31

> А так "Крепкий орешек" очень даже неплохой перевод.

Ага, возникает стойкая ассоциация "крепкий орешек" и голова Брюса Виллиса. Действительно очень удачное название.


Merlin
отправлено 21.06.13 15:07 # 36


Кому: SeregaT, #32

> Чета про "Большой куш" ни слова!!!

http://i.imgur.com/8AIGvbN.jpg


Mikitos
отправлено 21.06.13 15:12 # 37


Последнее кино с Томом Кукурузом прокатчики решили вообще не переводить. Подумаешь "Забвение" - кто вообще пойдет на это, название станет понятным только после просмотра фильма. Оставили непривычным для русского уха "Обливион". Друзья - любители одновременной игры, были крайне удивлены, но не разочарованы - фильм хороший.


Huligan
отправлено 21.06.13 15:16 # 38


Кому: Цитата, #1

> Когда в 1992 году вышел фильм со Стивен Сигалом «Under Siege» («В осаде»), в Израиле его перевели на иврит как «Морская Блокада».

Если меня не подводит память, в России он вышёл на Первом канале под названием "Захват", а вторая часть - "Захват 2: Территория тьмы".


Pasha_
отправлено 21.06.13 15:46 # 39


Помнится, очень бесил перевод названия сериала "Крутой Уокер - правосудие по-техасски" (Walker, Texas Ranger), а так же бесила тенденция называть фильмы с Сигалом "Нико-1", "Нико-2" и т.д.


eugene107
отправлено 21.06.13 15:49 # 40


> «Public Enemies» — «Джонни Д.»

Вот это вот из статьи можно и выкинуть.

Если переводить по смыслу - "Враг народа", будет совершенно нерукопожатно.

Отдельные неполжывые граждане могли бы подумать, что в Америке наступил 37 год.


shambler
отправлено 21.06.13 15:49 # 41


Кому: Цитата, #1

> «The Men Who Stare at Goats» — «Безумный спецназ»

Помнится там в начале был ещё вариант «Спецназ против козлов», так что и на этом спасибо.

Еще из бредового добавил бы хоррор The Awakening с Ребеккой Холл, который у нас внезапно стал «Экстрасенсом»

Ну и Кэрри → Телекинез — НЕ ЗАБУДЕМ НЕ ПРОСТИМ!!!!


Bas78
отправлено 21.06.13 15:51 # 42


Кому: Цитата, #1

> С тех пор и повелось: «Aliens» — «Возвращение восьмого пассажира»

"Толпа пассажиров и все восьмые!"


Завсклад
отправлено 21.06.13 16:05 # 43


Кому: orkish, #15

> Михалков негодует.
> http://www.mk.ru/culture/cinema/news/2013/06/20/872430-mihalkov-vyistupil-protiv-ekspertizyi-stsenar...

Спасибо, почитал.

> если над сценариями исторических фильмов будут работать историки, то в итоге получатся "высушенные произведения".

Продолжение "Цитадели" под угрозой?

> Михалков подчеркнул, что его фильм "Утомленные солнцем 2" многие обвиняли в недостоверности, однако все описанные в фильме события режиссер почерпнул из исторических документов.

Без комментариев. Если только матом.

> Если брать "Ивана Грозного" (все версии) - я ни в одной не увидел, что он - грандиозный собиратель страны, потрясающий по знаниям человек (...), из него вынимаются только слабости

И это после "утомлённого" Сталина! Чья б мычала!
То ли совести совсем не осталось, то ли просто ума.


pepperov
отправлено 21.06.13 16:09 # 44


Помню, кто-то шутил, что новый сериал "Carrie Diaries" о юношестве Керри Брэдшоу из Sex And The City теперь следует именовать как "Дневники телекинеза".


dead_Mazay
отправлено 21.06.13 16:17 # 45


Названия нужно переводить строго как это было сделано на кассетах с Сигалом - Нико-1, Нико-2, Нико-3 и так далее.

Интелектуалы, мой осёл.


lean88
отправлено 21.06.13 16:32 # 46


Вчера угорал, фильм начинается, выезжает название "Kon-Tiki", голос за кадром - "Путешествие на Кон-Тики".


Роман81
отправлено 21.06.13 16:35 # 47


Каждое предложение пишется с большой буквы, в конце предложения ставится точка. Ломать глаза об твои тексты ни у кого желания нет.




Модератор.



konoplyov
отправлено 21.06.13 16:56 # 48


– Я Антон.
– Тогда я буду звать вас Адольф Жан-Батист де Чингисхан.
– ???
– Понимаете, я работаю локализатором названий зарубежных фильмов.


CheKisst
отправлено 21.06.13 17:06 # 49


Кому: Металлург, #19

> Не понимаю, зачем из детей делать дебилов? Такое впечатление, что прокатчики не только мешают детям понимать другую культуру, так еще и весьма сурово путают в своей.

Ты постеры мультика видел? Девочка и медведь очень похожи на наших - героев мультика "Маша и медведь". Полагаю, этот такая продюсерская попытка проехаться на роликах, зацепившись за трамвай "Анимаккорда".

А то, что, рассказал г-н директор - анекдот.

Кому: Mikitos, #37

> Оставили непривычным для русского уха "Обливион". Друзья - любители одновременной игры, были крайне удивлены, но не разочарованы - фильм хороший.

Есть еще очень известное танго А.Пьяццолы с таким названием. Его название тоже редко переводят. У меня, например, это была первая ассоциация, когда услышал про фильм. )


CheKisst
отправлено 21.06.13 17:12 # 50


> «Seeking Justice» с Николасом Кейджем — «Голодный кролик атакует»

Справедливости ради, тут наши прокатчики не при чем - рабочее название фильма сменили в последний момент, наши просто не стали дергаться.


stabvenom
отправлено 21.06.13 17:33 # 51


Кому: Цитата, #1

> Говоря об уже упоминавшемся выше фильме «Чужой», венгры пошли еще дальше израильтян, он шел под названием «Восьмой пассажир — смерть».

Да, так и есть.
Зато дальше пошли вообще в разнос.

Aliens - Имя планеты: Смерть
Аlien3 - Окончательное решение: Смерть (да, вот такой спойлерище!)
Aliens vs. Predator - Смерть против Хищника

Ну и дубляж везде соответствующий.

Если в оригинале говорят "as solid as the Rock of Gibraltar", то переведут "большой, как статуя свободы на горе Геллерта". Это в Будапеште. Через пять минут такого адаптированного перевода конкретно начинает плыть мозг.
Плюс еще очень специфические голоса.


Spiegel
отправлено 21.06.13 17:33 # 52


Все эти переводы названий не идут ни в какое сравнение с переводом экранки «Симпсоны в кино».
Экранка была немецкая, и соответственно название было «Die Simpsons - Der Film». И «переводчик» говорит «Умрите Симпсоны». Дальше смотреть не смог.


dnepr
отправлено 21.06.13 17:44 # 53


Ну, не знаю, не знаю... Как-то в сезоне "Ходячих мертвецов", при жутчайшей тягомотине, в последней, вроде, серии, где героиня признаётся герою в измене, герой говорит: "И ты дала?...". Все отворачиваются, плачут. И тут голос переводчика: "Зачем дала?!... Пила и дала!"
Он спас мне фильм.


stabvenom
отправлено 21.06.13 17:49 # 54


Кому: Merlin, #25

> Кому: frolic, #23
>
> > Главный, помнится говорил, что правильней перевести "Упёртый".
>
> Так и есть.
>
> "Умри, сражаясь" - это фантазия очередного идиота из Википедии.

Как раз его недавно пересматривал.
И если учитывать то, что он упёртый, сцена разговора по рации воспринимается совсем по-другому - он признает, что был упёртым, упрямым, как осёл, и просит за это у жены прощение.
И когда его жена видит взбесившегося негодяя и говорит, что "так вывести из себя может только Джон", это тоже делает отссылку к названию и характеру героя Уиллиса.
А то вообще непонятно - а чего разошлись, а чего на Рождество сразу ссорятся, а что вдруг за сантименты по рации?


stabvenom
отправлено 21.06.13 17:55 # 55


Кому: Spiegel, #52

> Экранка была немецкая, и соответственно название было «Die Simpsons - Der Film». И «переводчик» говорит «Умрите Симпсоны».

Повезло тебе!!!


andrew-film
отправлено 21.06.13 18:00 # 56


Статья не очень, авторы не совсем понимают, о чём говорят. Половина переводов названий норма.


Wicked Horse
отправлено 21.06.13 18:09 # 57


Кому: Xlodvig, #22

Die - игральная кость
Hard - Твердый, крепкий.

В общем если переводить методом "копипаст в translate.ru" вполне можно добиться "Крепкий орешек"
А уж теперь это - легенда. Все привыкли


Klauss808
отправлено 21.06.13 18:17 # 58


Кому: Xlodvig, #26

> С моей точки зрения - весьма удачно.

согласен на все 100.


Gosan
отправлено 21.06.13 18:26 # 59


American samurai - Кровавый драйв (было такое кино с М.Дакаскасом).


stabvenom
отправлено 21.06.13 18:53 # 60


Кому: Wicked Horse, #57

> Die - игральная кость
> Hard - Твердый, крепкий.

Это, конечно, если не брать значения вполне конкретного слова, обозначающего ретрограда с негативными коннотациями.
Разделение частей слов вместо дефиса образовало из названия каламбур.

Про кость, извини, камрад, вообще ни о чём.


MiNDiM
отправлено 21.06.13 19:06 # 61


Судя по некоторым представленным примерам и комментариям adme к ним - авторы статьи сами не очень-то разбираются в предмете. Извините.


Металлург
отправлено 21.06.13 19:30 # 62


Кому: CheKisst, #49

> Ты постеры мультика видел?

Видел.

> Девочка и медведь очень похожи на наших - героев мультика "Маша и медведь". Полагаю, этот такая продюсерская попытка проехаться на роликах, зацепившись за трамвай "Анимаккорда".

И что дальше? Зачем из детей дебилов то делать?

> А то, что, рассказал г-н директор - анекдот.

Что за анекдот?


Roosh
отправлено 21.06.13 19:31 # 63


Меня на русском языке учили, что название это или тема (Что?) или основная мысль (О чём?).

1+1
Начало
Монстро

Наверное придумывающий такие прокатные название увидел в фильме что-то своё.


Discrazy
отправлено 21.06.13 19:59 # 64


Кому: Roosh, #63

> Монстро

Тоже рабочее название. Так же как и "Голодный кролик атакует".


AMV76
отправлено 21.06.13 20:04 # 65


Кому: Spineless, #27

> > А где же выдающийся экземпляр Seeking Justice, отлаженный в прокате как "Голодный кролик атакует"?

А ты смотрел фильм? Там эта фраза имеет ключевое значение. Плюс, Голодный кролик атакует - первоначальное название фильма, которые было позже сменено самими американцами.


AMV76
отправлено 21.06.13 20:06 # 66


Кому: Цитата, #1

> Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого «Чужого» («Alien»), перевели, как «Восьмой пассажир», благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: «Aliens» — «Возвращение восьмого пассажира», «Alien 3» — «Восьмой пассажир 3» и так далее.

Кстати, Пассажир номер 8 - тоже первоначальное название Чужого. Потому что на Ностромо было 7 человек экипаж.


BoaKaa
отправлено 21.06.13 20:20 # 67


Самое смешное то, что даже Google Translate переводит "Men of Honor", как "Военный [ш]ныряльщик".


sergei2k
отправлено 21.06.13 21:00 # 68


Насколько я помню, С Началом такая штука вышла, потому что его начали рекламировать еще до того, как стал известен сюжет. А Inception и есть Начало.


PoD
отправлено 21.06.13 21:09 # 69


Кому: Цитата, #1

> Видимо, недостаток слов в «1+1» решили компенсировать в названии 007: Координаты «Скайфолл», фактически сделав спойлер. На самом деле фильм называется просто Скайфолл

Выходит фильм Jobs. Про Джобса.
На русский перевели "Джобс. Империя соблазна"
Может у меня с английским что-то не так, но я не могу найти слово "империя" в оригинальном названии.


PoD
отправлено 21.06.13 21:14 # 70


Кому: sergei2k, #68

> Насколько я помню, С Началом такая штука вышла, потому что его начали рекламировать еще до того, как стал известен сюжет. А Inception и есть Начало.

Еще бывает используют название бэта версии. Типа как "Монстро" и "Голодный кролик атакует".


AMV76
отправлено 21.06.13 21:22 # 71


Кому: PoD, #69

> Может у меня с английским что-то не так, но я не могу найти слово "империя" в оригинальном названии.

Хорошо хоть, не Джобс: Яблочная братва!


Treta
отправлено 21.06.13 22:04 # 72


Кому: PoD, #69

Зато соблазн нашел! )


FireAdept
отправлено 21.06.13 22:29 # 73


А как же Неудержимые, Пол (который стал "секретным материальчиком"), Кровью и потом (ещё и с анаболиками!)? В конце концов, штук пяток мультиков, в названии которых появилась "братва".

Кстати, третьего дня читал о скорой экранизации книжки Rubinrot. В немецком не силён, но перевод "Таймлесс. Рубиновая книга" вызывает лично у меня смутные сомнения, камрады.


Фесс
отправлено 21.06.13 22:37 # 74


Кому: AMV76, #71

> Хорошо хоть, не Джобс: Яблочная братва!

Джобс. Мальчишник в Купертино.


Ибрагимов
отправлено 21.06.13 23:05 # 75


Кому: JPBelmondo, #29

> Рэмбо, часть первая, кровавая

Рэмбо. Часть вторая: Ещё более кровавая!


gurupinhead
отправлено 21.06.13 23:40 # 76


Men of honor - Люди чести.


stabvenom
отправлено 21.06.13 23:43 # 77


Кому: Фесс, #74

> Джобс. Мальчишник в Купертино.

Джобс. И мальчишка из Купчино.

Стойте, куда вы меня та


baur
отправлено 22.06.13 00:09 # 78


В Америке вообще не парятся с переводом, тупо субтиры, так зачем парится другим странам?
Помимо художественной пропаганды, еще и документалистическую выдумку пиарят по всем каналам.
Потом удивляются болотным, оранжевым и прочим беспределам.


Jerri Mk3
отправлено 22.06.13 00:29 # 79


Кому: Roosh, #63

> 1+1
> Начало
> Монстро
>
> Наверное придумывающий такие прокатные название увидел в фильме что-то своё.

Камрад, ты наверное будешь удивлен, но наши переводилы и озвучиллы иногда (а скорее всего всегда) фильм в кинотеатре вместе со всеми смотрят.


Jerri Mk3
отправлено 22.06.13 00:34 # 80


Кому: Merlin, #21

> Вообще-то, слово inception именно что дословно означает "начало".

фильм то смотрел? какое там начало? чистой воды "внедрение"
но если переводить с помощью translate.ru то да самое то


Merlin
отправлено 22.06.13 00:39 # 81


Кому: Jerri Mk3, #80

> фильм то смотрел?

Нет, но какое это имеет отношение к значению слова?

> какое там начало? чистой воды "внедрение"

А назвали фильм "Начало", вот дураки-то.


Фесс
отправлено 22.06.13 01:00 # 82


Кому: Jerri Mk3, #80

> чистой воды "внедрение"

Интересное было бы название!


Vadim Petrovich
отправлено 22.06.13 01:23 # 83


Страшный накал идиотизма.


Merlin
отправлено 22.06.13 02:18 # 84


Кому: Фесс, #82

> чистой воды "внедрение"
>
> Интересное было бы название!

Пенетрейшен!


AnKonst
отправлено 22.06.13 03:24 # 85


Кому: AMV76, #65

"Alien vs Predator" - "Восьмой пассажир против Контролёра"


stabvenom
отправлено 22.06.13 04:48 # 86


Кому: Jerri Mk3, #80

> фильм то смотрел? какое там начало? чистой воды "внедрение"
> но если переводить с помощью translate.ru то да самое то

Даже неловко как-то. А если тут посмотреть?
http://www.merriam-webster.com/dictionary/inception
http://www.thefreedictionary.com/inception
http://oxforddictionaries.com/definition/english/inception

Если не затруднит, дай ссылку на мегасловарь, где можно почтать про внедрение?


Кронштейн И.Д.
отправлено 22.06.13 05:09 # 87


Кому: browny, #11

> «Men» - множественное число, однако.

Rabbits Without Ears - я думал, "Rabbits" тоже множественное.


д-р Зольберг
отправлено 22.06.13 08:22 # 88


А вот насчёт «Cinderella Man» согласен. "Золушок" как-то меняет целевую аудиторию.


waters
отправлено 22.06.13 09:08 # 89


Кому: Merlin, #81

> А назвали фильм "Начало", вот дураки-то.

Это отсылка к Нолановскому фильму "Бэтмен. Начало"!!!


docent42
отправлено 22.06.13 09:34 # 90


Я бы х/ф Transporter, в соответствии с логикой прокатчиков наших, назвал бы "Маршруточник", все бы сразу поняли про что фильм и чем будет заниматься гл. герой.


docent42
отправлено 22.06.13 09:38 # 91


Кому: д-р Зольберг, #88

А как насчет "Человек с историей золушки" или с судьбой.


korvin_korvin
отправлено 22.06.13 10:12 # 92


Дай хард надо было перевести как "Крепкие орехи"! Или лучше сразу - "Крепкие яйца"


Vovch
отправлено 22.06.13 10:41 # 93


"Дело в том, что при переводе Септуагинты слово, которое на иврите значит "молодая женщина", перевели на греческий как "девственница". Ошибиться было легко, потому что там совсем небольшая разница в произношении." (с) Спиздили


Ursa Major
отправлено 22.06.13 11:11 # 94


Кому: Цитата, #1

> Великолепный фильм «Мой парень — псих», в оригинале имеющий название «Silver [Strings] Playbook».

Мне одной видится, что Linings?

http://files.adme.ru/files/news/part_31/310505/8110605-R3L8T8D-240-kinopoisk.ru-Silver-Linings-Playb...


Dragonmaster
отправлено 22.06.13 12:37 # 95


Кому: Merlin, #36

> Кому: SeregaT, #32
>
> > Чета про "Большой куш" ни слова!!!
>
> http://i.imgur.com/8AIGvbN.jpg

Латынь на футболке тоже походу надмозгом написана!!!


trial
отправлено 22.06.13 13:00 # 96


Кому: FireAdept, #73

> Кстати, третьего дня читал о скорой экранизации книжки Rubinrot. В немецком не силён, но перевод "Таймлесс. Рубиновая книга" вызывает лично у меня смутные сомнения, камрады.

Я так понимаю, что речь про что-то красно-рубиновое в оригинале. Типа "Рубиново-красный".


AlirN
отправлено 22.06.13 15:27 # 97


Кому: Jerri Mk3, #80

> фильм то смотрел? какое там начало? чистой воды "внедрение"
> но если переводить с помощью translate.ru то да самое то

Всё-таки Кристоферу Нолану, наверное, виднее как называть его фильмы. И всё-таки фильм называется почему-то именно "Начало".
Сыграю Капитана Очевидность и предположу, что название такое потому, что в основе совершаемых людьми поступков лежит какая-то мотивация (идея), которая и служит началом всех дальнейших действий. Вот в фильме эти идеи/начала и засовывают в головы персонажам.


WarMaker
отправлено 22.06.13 15:56 # 98


Почему ещё никто не вспомнил про детективное агентство «Лунный свет» с Брюской?


browny
отправлено 22.06.13 16:52 # 99


Кому: BoaKaa, #67

> даже Google Translate переводит

Гугл, встретив в тексте словосочетание, похожее на название произведения, уже не "переводит", а тупо подставляет "официальный" вариант.

Кому: Merlin, #21

> Вообще-то, слово inception именно что дословно означает "начало".

Это только одно значение. Которое плохо подходит к диалогам в фильме. Например:
> - What do you want from us?
> - Inception.
Или
> Listen, if you're gonna perform inception you need imagination.

> Достаточно в словаре посмотреть.

Вообще говоря, не достаточно.
По поводу одного выражения я у англичанина интересовался, почему такого значения нет на сайте сайтеоксфордского словаря. Он объяснил, что бесплатный вариант сильно ограничен и из каких-то своих источников процитировал существенно более развёрнутую словарную статью.

Кому: AlirN, #97

> Всё-таки Кристоферу Нолану, наверное, виднее как называть его фильмы. И всё-таки фильм называется почему-то именно "Начало".

Виднее, конечно. Он назвал его "Inception", а не "Начало".


felix_d
отправлено 22.06.13 16:53 # 100


вспоминается анекдот
Яша вы играете на скрипке -нет.
а ваш папа-тоже да.
В смысле?-тоже не играет.



cтраницы: 1 | 2 всего: 128


разделы

Главная страница

Tynu40k Goblina

Синий Фил

Опергеймер

Светосила

За бугром

English

Победа!

интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Комментарии

Поисковые запросы

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Google+

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Гоблин в ivi

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

tynu40k

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в Google+

Новости в ЖЖ

Группа в Контакте

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк