• Новости
  • Заметки
  • Картинки
  • Видео
  • Переводы
  • Опергеймер
  • Проекты
  • Магазин

Сборы кино: США, 23-26 декабря

30.12.11 00:11 | sergeysv | 71 комментарий » »

Бокс-офис

Итак, в Америке наконец отгремели рождественские выходные, и ответственным людям удалось наконец посчитать, сколько американцев за это время сходило в кино и сколько они оставили там своих кровных долларов. Получилось их в этот раз чуть больше $200 миллионов: по сравнению с прошлогодними праздниками явный прирост, процентов на десять. Интересно, сколько детишек и девушек осталось из-за этого без рождественских подарков, но ещё интереснее, на что же ушли эти громадные деньги. Итак:

Больше всех захапал, как нетрудно догадаться, Том Круз с его очередной Невыполнимой миссией. Вырвавшись наконец из ограниченного проката в IMAX, Миссия собрала $46 миллионов — с учётом прошлой недели это уже $78, и окупить свой $145-миллионный бюджет ей будет раз плюнуть (а с учётом мировых сборов в $235 млн — уже окупила). Второе место занял второй Шерлок Холмс, и его Игра Теней принесла Гаю Ричи $31 миллион долларов. Неплохо, неплохо, хоть и слегка похуже, чем первая серия: не иначе, профессор Мориарти подгадил.

Новички недели выступили бедно, но чистенько. Девушка с татуировкой дракона за авторством Финчера унесла с собой $19 миллионов — для мрачного фильма с рейтингом R вполне неплохо, хотя с такой забойной перепевкой Immigrant Song можно было бы и бодрее выступить. Добравшийся наконец до американских экранов Тинтин взял всего $16 миллионов: неудивительно, учитывая, что этого персонажа в США почти никто знать не знает. Думаю, что Спилберг и Джексон не сильно горюют по этому поводу: мировые сборы Тинтина уже перевалили за $260 миллионов, и счётчик всё ещё тикает. Наверняка порадует Спилберга и его Боевой конь: $14 миллионов кассы и очень хорошие отзывы.

Название Сборы, $млн Динамика Касса, $млн Бюджет, $млн
1 Миссия: невыполнима — 4
Mission: Impossible — Ghost Protocol
$46,2 +261.4% $78,6 $145
2 Шерлок Холмс: Игра теней
Sherlock Holmes: A Game of Shadows
$31,0 -21.8% $89,8
3 Элвин и бурундуки 3D
Alvin and the Chipmunks: Chipwrecked
$19,5 -16.0% $56,5 $75
4 Девушка с татуировкой дракона
The Girl with the Dragon Tattoo
$19,4 $27,8 $90
5 Приключения Тинтина: Тайна единорога
The Adventures of Tintin
$16,1 $24,1
6 Мы купили зоопарк
We Bought a Zoo
$14,6 $14,6
7 Боевой конь
War Horse
$14,5 $14,5
8 «Старый» новый год
New Year's Eve
$5,2 -28.9% $34,5 $56
9 Фантом
The Darkest Hour
$5,1 $5,1 $30
10 Хранитель времени 3D
Hugo
$3,3 -11.0% $44,9


Остальные киноживотные, надо заметить, собрали побольше. Третья серия про Элвина и его Бурундуков продолжает грести бабло лопатой и загребла в эти выходные ещё $19 миллионов, в то время как зоопарк Мэтта Дэймона взял около $15. Для бурундуков-то это уже вторая неделя, и $56 миллионов в их карманах уже лежит, а вот зоопарку в этом смысле придётся туго — даже чары Скарлет Йоханссон не помогут.

Ну и, наконец, Фантом, снятый Голливудом на российских мощностях и в российском же окружении. Физиономия Гоши Куценко и невидимые, но злобные пришельцы не произвели на американцев ни малейшего впечатления: всего $5 миллионов сборов и разгромная критика. То ли дело взлетающий на воздух Кремль и ослепительная улыбка Тома Круза! Свои $30 миллионов бюджета этот кинофантом, быть может, ещё и возьмёт, но больше — сильно вряд ли: по отзывам, фильм поражает мозг своим непереносимым идиотизмом, и чтобы прервать полёт этого «фантома», не нужно даже вьетнамцев, верещащих в кустах.

Вот такие дела. Следующий уикенд придётся уже на стык двух годов, народ будет занят праздниками и ничего толкового нам уже не покажут — разве что Железную леди с Мерил Стрип в главной роли, за который ей сулят уже семнадцатую по счёту оскарономинацию. До всего остального — ждём следующих недель уже нового года.

Руководство Тупичка продолжает пристально наблюдать за тем, на что тратят деньги американские зрители.
Вконтакте
Одноклассники
Google+

Комментарии


cтраницы: 1 всего: 71, Goblin: 3

XuMuK
отправлено 30.12.11 00:50 # 1


Кто догадался перевести War Horse как Боевой Конь?!!


sergeysv
отправлено 30.12.11 00:58 # 2


Кому: XuMuK, #1

> Кто догадался перевести War Horse как Боевой Конь?!!

А как надо? "Конь в Вегасе"?


Goblin
отправлено 30.12.11 01:02 # 3


Кому: XuMuK, #1

> Кто догадался перевести War Horse как Боевой Конь?!!

я в детстве думал, что он Военная лошадь


Andrei-s
отправлено 30.12.11 01:02 # 4


Шерлок, вяло идет. Как бы хватило сборов, что бы студийные боссы, решились делать третью часть. Уж очень хороши предыдущие.


Pifon
отправлено 30.12.11 01:02 # 5


Кому: XuMuK, #1

> Кто догадался перевести War Horse как Боевой Конь?!!

Боюсь спросить
А он таки Воинственная лошадь???


spetrov
отправлено 30.12.11 01:05 # 6


Два подряд топика очень кстати. Коротко и ясно. Спасибо. Можно ли надеяться видеть подобное на постоянной основе?


sergeysv
отправлено 30.12.11 01:10 # 7


Кому: spetrov, #6

> Можно ли надеяться видеть подобное на постоянной основе?

Можно.


Andrei-s
отправлено 30.12.11 01:11 # 8


Кому: XuMuK, #1

> Кто догадался перевести War Horse как Боевой Конь?!!
>
> А как надо? "Конь в Вегасе"?

"Боевые кони и братва"!!!


spetrov
отправлено 30.12.11 01:15 # 9


Кому: sergeysv, #7

Это хорошо, это вы молодцы. Не надо будет бегать по разным источникам в поисках ответа на вопрос, смотреть или нет.


taroBAR
отправлено 30.12.11 01:15 # 10


"Девушка..." что-то мало набрала. Надо на праздники пойти поддержать Финчера рублем.


flowwolf
отправлено 30.12.11 01:35 # 11


Кому: XuMuK, #1

> > Кто догадался перевести War Horse как Боевой Конь?!!

Они гуглом переводили, не?


XuMuK
отправлено 30.12.11 01:35 # 12


Кому: Goblin, #3

> я в детстве думал, что он Военная лошадь
>

Скорее "ветеран", "рабочая лошадка".


Boombarush
отправлено 30.12.11 01:43 # 13


Кому: XuMuK, #1

> Кто догадался перевести War Horse как Боевой Конь?!!

Просветите начинающего, а как на самом деле переводится?
Спасибо!


XuMuK
отправлено 30.12.11 01:48 # 14


Кому: Boombarush, #13

Ветеран.


stabvenom
отправлено 30.12.11 02:07 # 15


Кому: Boombarush, #13

> Просветите начинающего, а как на самом деле переводится?

Старые Клячи!!!


lodochnik
отправлено 30.12.11 02:39 # 16


Кому: XuMuK, #1

> Кто догадался перевести War Horse как Боевой Конь?!!

А что ожидать от "выпускника языкового ВУЗа". Недавно смотрел х/ф "Поля" (Texas Killing Fields), так там полицейское "10-4" так и переводили: "десять-четыре"!!!


zwitter
отправлено 30.12.11 02:50 # 17


а у нас этот фантом будет?

просто интересно заценить


Goblin
отправлено 30.12.11 02:50 # 18


Кому: zwitter, #17

> а у нас этот фантом будет?

идёт в кино

> просто интересно заценить

барахло


Goblin
отправлено 30.12.11 02:51 # 19


Кому: XuMuK, #12

> я в детстве думал, что он Военная лошадь
>
> Скорее "ветеран", "рабочая лошадка".

применительно к молодому коню, призванному в армию?



AMV76
отправлено 30.12.11 02:52 # 20


> То ли дело взлетающий на воздух Кремль и ослепительная улыбка Тома Круза!

Кстати, студия, уже почти списавшая Круза в утиль после провала Рыцаря дня и чуть было не сделавшая Кукуруза второстепенным героем Миссии-4 (планировалось, что палочку от Круза перехватит Реннер и станет новым лицом франшизы), удовлетворилась сборами 4 части саги и объявила о начале работ над 5-й серией.


AMV76
отправлено 30.12.11 02:56 # 21


Кому: lodochnik, #16

> так там полицейское "10-4" так и переводили: "десять-четыре"!!!

А как надо? Это ж вроде полицейские коды. 187 - убийство, кажется.


goosetea
отправлено 30.12.11 02:58 # 22


Это они там че, про Высоцкого не смотрели что ли кино?!!


AMV76
отправлено 30.12.11 03:00 # 23


Кому: zwitter, #17

> а у нас этот фантом будет?
>
> просто интересно заценить

Так уже идет. Фантом в обычной и 3д версии (Куценко в 3д, хе-хе). По роликам фильм похож на недавний Скайлайн, по описанию смотревших почти он и есть.


Petja_Kantr0p
отправлено 30.12.11 03:12 # 24


> Второе место занял второй Шерлок Холмс , и его Игра Теней принесла Гаю Ричи $31 миллион долларов. Неплохо, неплохо, хоть и слегка похуже, чем первая серия: не иначе, профессор Мориарти подгадил.

А Главный говорил, что вторая серия определенно лучше первой.


Boombarush
отправлено 30.12.11 03:14 # 25


Кому: XuMuK, #14
Кому: stabvenom, #15

Век живи...


lodochnik
отправлено 30.12.11 03:28 # 26


Кому: AMV76, #21

> А как надо? Это ж вроде полицейские коды. 187 - убийство, кажется.

187 - Статья за убийство (как у нас Статья 105 УК) - это другое.
Простому обывателю как понятней: "десять-четыре" или "О’Кей"?
Это как "over" при переговорах по радиосвязи переводить как "через", а не как "приём".


lodochnik
отправлено 30.12.11 03:30 # 27


Кому: AMV76, #21

вдогонку - нашёл статью на русском в вики:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D1%81%D1%8F%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%BA%D0%...


AMV76
отправлено 30.12.11 03:39 # 28


Кому: lodochnik, #26

> Это как "over" при переговорах по радиосвязи переводить как "через", а не как "приём".

Спасибо за инфу, не знал такого.


Гонzа
отправлено 30.12.11 06:05 # 29


Кому: Goblin, #19

> применительно к молодому коню, призванному в армию?

У коней тоже дедовщина?


exor
отправлено 30.12.11 06:37 # 30


Без подарков вряд ли кто-то остался. Рекордные продажи в розничных магазинах и интернет покупки тоже подросли.


Zordon
отправлено 30.12.11 10:02 # 31


Кому: sergeysv, #2

> А как надо? "Конь в Вегасе"?

"Братва и Конь"!!!


hamsin
отправлено 30.12.11 10:02 # 32


Кому: goosetea, #22

> так там полицейское "10-4" так и переводили: "десять-четыре"!!!
>
> А как надо? Это ж вроде полицейские коды. 187 - убийство, кажется.

10-4 (ten-four) - "understood" полицейский сленг ,пришедший из популярных TV-сериалов про полицию.


Riccon
отправлено 30.12.11 10:05 # 33


Кому: XuMuK, #1

google :)


lodochnik
отправлено 30.12.11 10:26 # 34


Кому: hamsin, #32

> 10-4 (ten-four) - "understood" полицейский сленг ,пришедший из популярных TV-сериалов про полицию.

повторюсь: это не слэнг - это принятая терминология радиообмена, ссылка в посте #27


Небритый_Пробел
отправлено 30.12.11 10:33 # 35


Кому: sergeysv, #7

У Шерлока бюджет 125 миллионов, если верить Кинопоиску.


browny
отправлено 30.12.11 10:55 # 36


Кому: XuMuK, #12

> Кому: Goblin, #3
>
> > я в детстве думал, что он Военная лошадь
> >
>
> Скорее "ветеран", "рабочая лошадка".

War horse, a horse used in war; the horse of a cavalry soldier; especially, a strong, powerful, spirited horse for military service; a charger

http://machaut.uchicago.edu/?action=search&word=war&resource=Webster%27s&quicksearch=on


lodochnik
отправлено 30.12.11 10:59 # 37


Кому: browny, #36

warhorse [ˈwɔːˌhɔːs]
n
1. (Military) a horse used in battle
2. Informal a veteran soldier, politician, or elderly person, esp one who is aggressive

http://www.thefreedictionary.com/warhorse


necro-tor
отправлено 30.12.11 11:13 # 38


Кому: Andrei-s, #8

> "Боевые кони и братва"!!!

"Лошадиная братва: Война"!!!


sergeysv
отправлено 30.12.11 11:14 # 39


Кому: lodochnik, #37

> warhorse [ˈwɔːˌhɔːs]
> n
> 1. (Military) a horse used in battle
> 2. Informal a veteran soldier, politician, or elderly person, esp one who is aggressive

"Старые клячи", в общем.


browny
отправлено 30.12.11 11:22 # 40


Кому: lodochnik, #37

Камрад Химик выражал сомнение в правильности перевода как "лошадь в погонах". Про ветеранов он и сам знает.


browny
отправлено 30.12.11 11:26 # 41


Кому: lodochnik, #37

> warhorse

И ещё, в некоторых словарях значение меняется в зависимости от варианта написания:
warhorse, war horse, war-horse
Я искал именно такой вариант, как в названии фильма- в два слова слова через пробел.


Petja_Kantr0p
отправлено 30.12.11 11:28 # 42


Кому: lodochnik, #27

> вдогонку

Спасибо, камрад!
Однако ж интересно получается: тревожные, скажем так, сообщения (типа 10-200, вызов подмоги) выговорить сложнее, чем простые информационные (тот же 10-10). Отчего так?


BobKerby
отправлено 30.12.11 12:26 # 43


"В боевой как у коня" ? Не ?


findeler
отправлено 30.12.11 12:26 # 44


Попали случайно на фильм фантом, шли на миссию.
Фильм полное барахло, в зале 15 человек.
Бред от начала до конца.


Sapienti
отправлено 30.12.11 12:56 # 45


> и окупить свой $145-миллионный бюджет ей будет раз плюнуть

Имхо, фильмы такого уровня зачастую окупаются ещё до выхода в прокат за счёт использования налоговых схем, правительственных субсидий, предпродажных соглашений, асимметричных сделок с инвесторами и т.д.


MOB2012
отправлено 30.12.11 12:56 # 46


Смотрел Фантом,на половине фильма уснул!Как то не впечатлил!


sergeysv
отправлено 30.12.11 13:03 # 47


Кому: Sapienti, #45

> Имхо, фильмы такого уровня зачастую окупаются ещё до выхода в прокат за счёт использования налоговых схем, правительственных субсидий, предпродажных соглашений, асимметричных сделок с инвесторами и т.д.

Где можно почитать про такие хитрые схемы?

И потом, мы здесь рассуждаем только за прокатные сборы, а всякие права, прокат на видео, мерчендайзинг и т.п. - уже отдельная тема.


stabvenom
отправлено 30.12.11 13:05 # 48


Кому: Goblin, #19

> применительно к молодому коню, призванному в армию?

Кому: browny, #36

> War horse, a horse used in war; the horse of a cavalry soldier; especially, a strong, powerful, spirited horse for military service; a charger

Кому: lodochnik, #37

> 1. (Military) a horse used in battle
> 2. Informal a veteran soldier, politician, or elderly person, esp one who is aggressive

Подведём итоги! Правильный перевод названия: Конь с яйцами!!!


Spooh
отправлено 30.12.11 13:10 # 49


"War Horse" - "Конь. Спасибо, что боевой"


АЕС
отправлено 30.12.11 14:24 # 50


Кому: Goblin, #18

> барахло

А мне виды пустынной Москвы в фильме понравились. Не все ж Нью-Уорки да Чикаги киношникам разрушать.

А в остальном барахло полное.


Sapienti
отправлено 30.12.11 14:24 # 51


Кому: sergeysv, #47

> Где можно почитать про такие хитрые схемы?

Из того, что можно найти достаточно легко: Edward Jay Epstein. The Hollywood Economist: The Hidden Financial Reality Behind the Movies. Глубоких тонкостей, насколько помню, там нет, но в общих чертах многое обрисовано, в т.ч. с конкретными цифрами по некоторым фильмам и студиям (например, фильм "Лара Крофт: Расхитительница гробниц" при общем официальном бюджете в 94 миллиона ещё до начала съёмок заработал 87 миллионов. Т.е. с учётом оплаты услуг посредников на съёмку фильма студия потратила в общей сумме менее 9 миллионов. При этом уже имелись гарантии о приобретении прав на показ одним из каналов почти на всю эту сумму, т.е. риск получения убытков отсутствовал, дальше пошла только прибыль).


sergeysv
отправлено 30.12.11 14:38 # 52


Кому: Sapienti, #51

Понял, спасибо за наводку!


Sapienti
отправлено 30.12.11 15:36 # 53


Кому: Sapienti, #51

> при общем официальном бюджете в 94 миллиона ещё до начала съёмок заработал 87 миллионов

Для тех, кто мог заинтересоваться, наверно стоит уточнить подробности, а то выглядит непонятно. Во-первых, 65 миллионов Paramount получила, заключив предпродажное соглашение с немецким дистрибьютором Intermedia Films о прокате фильма в Великобритании, Франции, Германии, Италии, Испании и Японии (оставив себе права на показ во всех остальных странах мира). Во-вторых, часть съёмочных работ была перенесена на территорию Великобритании, что позволило получить льготы, предусмотренные разделом 48 Налогового кодекса Соединённого Королевства. Paramount оформила несколько сделок по продаже, аренде и выкупу прав на фильм с British Lombard Bank. Вся эта деятельность на землях Великобритании принесла компании Paramount 12 миллионов чистого дохода. В-третьих, Paramount провела временную фиктивную сделку по продаже прав на фильм компании Herbert Kloiber's Tele Munchen Gruppe, которая зарабатывает на льготах, предоставляемых немецким налоговым законодательством. В результате этого, киностудия заработала ещё 10,2 миллиона. Более 87 миллионов долларов заработано до съёмок первого дубля. Также имелся договор с телеканалом Showtime на продажу всей произведённой продукции, т.е. гарантия на получение ещё 8,5 миллионов за продажу прав на показ фильма.

Кому: sergeysv, #52

> Понял, спасибо за наводку!

Рад, если чем-то помог.


ralph_the_dummy
отправлено 30.12.11 15:51 # 54


Кому: XuMuK, #1

всем селом перевели как "Конь войны!"


sergeysv
отправлено 30.12.11 15:51 # 55


Кому: Sapienti, #53

> Для тех, кто мог заинтересоваться, наверно стоит уточнить подробности

Ад :)


stabvenom
отправлено 30.12.11 16:11 # 56


Кому: Sapienti, #53

> Для тех, кто мог заинтересоваться, наверно стоит уточнить подробности, а то выглядит непонятно.

Атас! Нашим даже тут еще учиться и учиться!
Спасибо, очень познавательно даже в таком сжатом виде!


Nikolaitsch
отправлено 30.12.11 16:51 # 57


Скажи спасибо, что живой.
Было?
http://img-fotki.yandex.ru/get/4425/84369182.55/0_5c5e9_65594eb8_orig


KoStick
отправлено 30.12.11 17:17 # 58


На кинопоиске пишут бюджет 2-го Шерлока Холмса $125 000 000.

Такие дела.


HOHOL
отправлено 30.12.11 18:03 # 59


Кому: Sapienti, #53

> Для тех, кто мог заинтересоваться, наверно стоит уточнить подробности

пытается собрать в кучу порваный шаблон


MCC
отправлено 30.12.11 21:30 # 60


Кому: sergeysv, #2

> Кто догадался перевести War Horse как Боевой Конь?!!
>
> А как надо? "Конь в Вегасе"?

Итальянский жеребец!


sergeysv
отправлено 31.12.11 02:54 # 61


Кому: KoStick, #58

> пишут бюджет 2-го Шерлока Холмса $125 000 000

[краснеет]
На boxofficemojo не сказали, а сам искать поленился.

Учту!


lodochnik
отправлено 31.12.11 04:38 # 62


Кому: browny, #41

> в некоторых словарях значение меняется в зависимости от варианта написания

Тут не совсем в этом дело, камрад. У меня не вызывает сомнений, что камрад XuMuK знает оба значения. Тут имеет место многозначность термина, на чём и играют создатели фильма/книги. Слово/словосочетание это настолько обиходное, что англоговорящий зритель всё же чаще представит себе человека, а не коня. Сам-то я в словарь только вчера и посмотрел, хотя словом этим пользуюсь уже не припомню сколько (для себя всегда ассоциировал его в русским "вояка", "трудяга"). Это как наши "стреляный воробей" и "крепкий орешек" вызывают больше ассоциаций с людьми, чем с растениями-животными. А само написание не то, чтобы имеет определяющее значение:
http://www.yourdictionary.com/war-horse


lodochnik
отправлено 31.12.11 04:52 # 63


Кому: Petja_Kantr0p, #42

> Однако ж интересно получается: тревожные, скажем так, сообщения (типа 10-200, вызов подмоги) выговорить сложнее, чем простые информационные (тот же 10-10). Отчего так?

Тут ,камрад, дело в особенностях радиообмена (в статье, особенно в английской версии, об этом немного есть). Из-за неизбежных потерь сигнала при радиопередаче самое важное это не скорость, а однозначность послания. Если обратить внимание, в авиации и на море маркеры радиотелефонных сигналов бедствия - тоже не самые короткие и легко произносимые слова, да ещё по регламенту их по три раза повторять надо.


metalhead
отправлено 31.12.11 09:16 # 64


а я сегодня на шерлока пойду , поддержать рублем так сказать!
жаль только что в правильном переводе кажут далеко от нашего селенья (


metalhead
отправлено 31.12.11 09:16 # 65


Кому: sergeysv, #61

> На boxofficemojo не сказали

кстати , я всегда думал что на кинопоиске оттуда и берут информацию , а оно вон как оказывается на самом то деле!


browny
отправлено 31.12.11 15:17 # 66


Кому: lodochnik, #62

> Тут имеет место многозначность термина, на чём и играют создатели фильма/книги.

Вот что пишет в рецензии на imdb некий американец:

> From the Scottish country side, after this important turning point in world history, War Horse shifts to France, where [the titular horse] is serving after being sold to the army.

Несмотря на все многозначности, часто присутствующие в названиях, полагаю, теперь будет несколько сложнее объяснять, почему в переводе названия слово лошадь/конь не должно присутствовать.


lodochnik
отправлено 01.01.12 00:08 # 67


Кому: browny, #66

> Несмотря на все многозначности, часто присутствующие в названиях, полагаю, теперь будет несколько сложнее объяснять, почему в переводе названия слово лошадь/конь не должно присутствовать.

Да нет же, камрад, я ж не о том, что слова "конь" там быть не должно. Переводить идиоматические выражения всегда непросто, и удачно передать многозначность удаётся очень редко. Это как сняли бы у нас кино про воробья, поступившего на военную службу, и назвали бы "Стреляный воробей", и нужно перевести это на английский, сохранив все смыслы: и воробья, и опытность, и военную тематику.


XuMuK
отправлено 02.01.12 20:31 # 68


Кому: browny, #36

Камрад, словарь за 1913 год. Сейчас употребляется именно как ветеран.
Ну и он же потом вернулся к хозяину, уже после войны.


browny
отправлено 03.01.12 03:35 # 69


Кому: XuMuK, #68

> Камрад, словарь за 1913 год.

А кино как раз про Первую мировую войну, 1914-1918 годы.


Petja_Kantr0p
отправлено 03.01.12 15:33 # 70


Кому: lodochnik, #63

Спасибо, камрад. :)


XuMuK
отправлено 03.01.12 18:23 # 71


Кому: browny, #69

> А кино как раз про Первую мировую войну, 1914-1918 годы.
>

Коллеги в голос сказали, что они понимают название именно как "ветеран", "матёрый".



cтраницы: 1 всего: 71


разделы

Главная страница

Tynu40k Goblina

Синий Фил

Опергеймер

Светосила

За бугром

English

Победа!

интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Комментарии

Поисковые запросы

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Google+

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Гоблин в ivi

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

tynu40k

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в Google+

Новости в ЖЖ

Группа в Контакте

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк