• Новости
  • Заметки
  • Картинки
  • Видео
  • Переводы
  • Опергеймер
  • Проекты
  • Магазин

Видеоклипы вторых Трансформеров

12.06.09 20:14 | Consigliere | 27 комментариев »

Выходит на экраны

Сегодня появилось ещё несколько роликов из роботоблокбастера Майкла Бэя «Трансформеры: Месть падших».

Первым номером у нас заглавная тема фильма, исполненная группой Linkin Park. Песня называется New Divide. В клипе на песню, конечно, вставлена нарезка сцен из фильма. Промелькнут Jetfire, Ravage, Optimus Prime с пушкой, а также многие другие:


И ещё два отличных телеролика.

Изюминкой первого стал отрывок боя между Оптимусом Праймом и Старскримом:



А во втором Оптимус Прайм демонстрирует, что у него не только мега-мечи есть:

Вконтакте
Одноклассники
Google+

Комментарии


cтраницы: 1 всего: 27

Rus[H]
отправлено 12.06.09 20:52 # 1


Помню в первой части Оптимус тоже из-за плеча здоровенную пушку доставал ,когда с Мегатроном махался, но выстрелить точно не вышло, на сей раз, судя по отрывку, огреб противник жестоко! )


Версетти
отправлено 12.06.09 21:22 # 2


[Под впечатлением от заметки Про друзей, родственников и бизнес]
All hail 1937 Год!!!


ivanessens
отправлено 12.06.09 21:23 # 3


Что-то клип у ликинов какой-то психоделичный)


Sangui
отправлено 12.06.09 21:24 # 4


А можно внести немного ясности. Вот по англицки фильм называется Revenge of the Fallen что есть месть ПадшеГО, собсно персонаж в филмье The Fallen есть конкретное лицо которое надо полагать будет мстить
тогда почему то в роликах по первому каналу надмозгами переовдится как месть падШИХ и вот теперь здесь я вижу месть падШИХ, и уже сам начинаю сомневтаься может я чего то не понимаю в английском или что то не так понимаю вообще, так месть падШИХ или падШЕГО?


Deogar
отправлено 12.06.09 22:01 # 5


Кому: Sangui, #4

> тогда почему то в роликах по первому каналу надмозгами переовдится как месть падШИХ

Потому что долбоёбы переводчики.

>и вот теперь здесь я вижу месть падШИХ, и уже сам начинаю сомневтаься может я чего то не понимаю в английском или что то не так понимаю вообще, так месть падШИХ или падШЕГО?

Падший - это конкретный персонаж, в кине НЕТ других падших.

Правильно - "Месть Падшего".


Deogar
отправлено 12.06.09 22:02 # 6


Кому: Sangui, #4

> теперь здесь я вижу месть падШИХ

Ну, вот так у нас назвали, официально в России. Идиоты, конечно, но "Месть Падшего" в кинотеатре не посмотришь, только "падших".


ProFFeSSoR
отправлено 12.06.09 22:17 # 7


Только у меня клип Линкин Парка не грузится?
Ролики отличные, Consigliere завербовал меня - пойду на премьеру!


Consigliere
отправлено 12.06.09 22:20 # 8


Кому: Sangui, #4

> Вот по англицки фильм называется Revenge of the Fallen что есть месть ПадшеГО,
> собсно персонаж в филмье The Fallen есть конкретное лицо которое надо полагать будет мстить

Да.

> тогда почему то в роликах по первому каналу надмозгами переовдится

Это вопрос к переводчикам — то ли умышленно, то ли по незнанию, но они перевели «Месть падшИХ».

> как месть падШИХ и вот теперь здесь я вижу месть падШИХ

Я уже отвечал на этот вопрос — здесь и далее будет даваться официальное название фильма в российском прокате. То есть то, под которым фильм идёт (или будет идти) в наших кинотеатрах.

Например, адская комедия «Hangover» («Похмелье») у нас вдруг стала «Мальчишником в Вегасе».


ivanessens
отправлено 12.06.09 22:22 # 9


Кому: Sangui, #4

Глагол "fallen" 3-я форма от глагола "fall". Обозначает пасивный залог и в данном контексте может переводиться и как единственное число "падшего" и как множественное "падших". Тут просто нет указаний на число.


Sangui
отправлено 12.06.09 22:28 # 10


Кому: Deogar, #6

> Ну, вот так у нас назвали, официально в России. Идиоты, конечно, но "Месть Падшего" в кинотеатре не посмотришь, только "падших".

Ммм а почему в новостях выше "Месть Падших", когда Д.Ю. Всегда пишет месть Падшего? О_о нет согласованности?


Sangui
отправлено 12.06.09 22:28 # 11


Кому: Consigliere, #8

> Я уже отвечал на этот вопрос — здесь и далее будет даваться официальное название фильма в российском прокате. То есть то, под которым фильм идёт (или будет идти) в наших кинотеатрах.

Спасибо за ответ, просто показалось странно что Д.Ю. публикует одно название, а вы другое


ivanessens
отправлено 12.06.09 22:28 # 12


> Тут просто нет указаний на число.

Т.е. есть - если ты знаешь про такого персонажа, но наши прокатчики-переводчики не в курсе)


Totik
отправлено 12.06.09 22:34 # 13


Кому: ivanessens, #9

> Глагол "fallen" 3-я форма от глагола "fall". Обозначает пасивный залог и в данном контексте может переводиться и как единственное число "падшего" и как множественное "падших". Тут просто нет указаний на число.

Неправда ваша. Слово "Fallen" в названии в оригинале написано с большой буквы, что указывает на использование как имени собственного. Следовательно и число единственное.


DartWantus
отправлено 12.06.09 22:37 # 14


Уже заждался выхода! С каждым новым роликом все тяжелее на стуле усидеть - хочется разбить свинью копилку и бежать занимать места в очереди в кассы.


pikachu
отправлено 12.06.09 22:45 # 15


Кому: Consigliere, #8

> Например, адская комедия «Hangover» («Похмелье») у нас вдруг стала «Мальчишником в Вегасе»

Прокатчиков пугает слово "Похмелье", не иначе. Другой пример:

Old Dogs (новая комедия с Траволтой, Уильямсом) назвали "Так себе каникулы".

Это выше моего понимания.


ivanessens
отправлено 12.06.09 22:46 # 16


Кому: Totik, #13

Ну да, просто прокатчики-переводчики думали, что это глагол)


DartWantus
отправлено 12.06.09 23:37 # 17


Кому: pikachu, #15

> Old Dogs (новая комедия с Траволтой, Уильямсом) назвали "Так себе каникулы".

Караул, что то совсем за гранью добра и зла. Творчески подошли к переводу ребята.


LemanRuss
отправлено 13.06.09 00:59 # 18


Хорошо хоть не "Трансформеры:Железная братва" или ещё что-нибудь в том же духе...


browny
отправлено 13.06.09 01:25 # 19


Кому: Totik, #13

> Слово "Fallen" в названии в оригинале написано с большой буквы, что указывает на использование как имени собственного.

Ты в курсе, как принято названия писать в английском языке?
Подсказываю - каждое слово с прописной буквы.


Rus[H]
отправлено 13.06.09 01:31 # 20


Кому: browny, #19

> Подсказываю - каждое слово с прописной буквы.

Это если ты про постеры, то да

А так вон у Миши Бэя и на форуме и на главной все ясно и понятно написано:

http://michaelbay.com/films/films.html
http://www.shootfortheedit.com/forum/


browny
отправлено 13.06.09 02:28 # 21


Кому: Rus[H], #20

> А так вон у Миши Бэя и на форуме и на главной все ясно и понятно написано

Что именно там "всё ясно"?
Понял ли ты, что такое title case?


Forsa
отправлено 13.06.09 03:29 # 22


LP - качает музяга - джага, джага. Фильм чувствуется будет атомный. Меганушка красавица,- хоть и дура. Оптимус Прайм - Охуенный.
Но все равно - ALL HAIL MEGATRON!!!


Papont
отправлено 13.06.09 10:47 # 23


Кому: browny, #19

> Ты в курсе, как принято названия писать в английском языке?

+1
Название фильма в английском языке само по себе имя собственное. В нём все слова, кроме предлогов, союзов и артиклей пишутся с прописной буквы.

Почему переводчики не стали исправлять заголовок после перевода самого фильма - бог весть. Возможно ипотому, что неправильно переведённый заголовок уже вышел в тираж. А так мало кого там считать падшим. Может, все десептиконы падшие. :)


Rus[H]
отправлено 13.06.09 12:32 # 24


Кому: browny, #21

> Понял ли ты, что такое title case?

Теперь да, спасибо

Кому: Papont, #23

> А так мало кого там считать падшим. Может, все десептиконы падшие :)

Во-во, об этом пишут трансформерские фанаты на сайте imdb.com:

1. http://www.imdb.com/title/tt1055369/faq#.2.1.44

[осторожно, в конце страницы есть спойлеры]:

2. http://www.imdb.com/title/tt1055369/trivia

Хмм, а может наши прокатчики и не ошиблись в переводе-то? )


browny
отправлено 13.06.09 14:15 # 25


Кому: Papont, #23

> все слова, кроме предлогов, союзов и артиклей пишутся с прописной буквы.

На самом деле, всё немного сложнее, и есть варианты:
http://en.wikipedia.org/wiki/Title_case#Headings_and_publication_titles

Кому: Deogar, #5

> > Падший - это конкретный персонаж, в кине НЕТ других падших.

Игра слов, однако. To fall - потерпеть крах, погибнуть в бою.
Далеко не вариант перевода похмелья как мальчишника. 60


vasmann
отправлено 13.06.09 21:57 # 26


В ролике были моменты когда с небес падали еще трансформеры.
Может хотели обыграть этот вариант? Как бы падших с небес?


абыватель
отправлено 13.06.09 23:56 # 27


[А во втором Оптимус Прайм демонстрирует, что у него не только мега-мечи есть:]

мега хуй?



cтраницы: 1 всего: 27


разделы

Главная страница

Tynu40k Goblina

Синий Фил

Опергеймер

Светосила

За бугром

English

Победа!

интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Комментарии

Поисковые запросы

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Google+

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Гоблин в ivi

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

tynu40k

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в Google+

Новости в ЖЖ

Группа в Контакте

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк